日本弁護士連合会会則 第47~49条

第四十七条 代議員会の招集については、第八条、第三十五条及び第三十六条の規定を準用する。 第四十八条 代議員は、選任された後最初の代議員会において、議長及び副議長を互選する。2 議長及び副議長は、その代議員としての任期中その任にあるものとする。3 第三十八条第二項及び第三項の規定は、代議員会の議長及び副議長の職務について準用する。 第四十九条 代議員会において議長及び副議長に共に事故があるときは、仮議長を選挙し、議長の職務を行わせる。For the convocation of the Article 47 board of trustees , Article 8 , and the provisions of Article 35 and Article 36It shall apply mutatis mutandis to .Article 48 deputies , in the first delegates meeting after being appointed , the chairman and vice-chairman electedTo .2 Chair and Vice-Chair , assumed to be in the term as the delegate to the responsibility .3 third of Article 38 second paragraph and third paragraphs shall , with the duties of the board of trustees of the Chair and Vice-ChairIt shall apply mutatis mutandis Te .When there is an accident both chairman and vice-chairman in the Article 49 board of trustees , and the election of the provisional chairmanIt is , to carry out the chairman of the duties .Für die Einberufung der Artikel 47 des Kuratoriums , Artikel 8 und den Bestimmungen von Artikel 35 und Artikel 36Es gelten sinngemäß anzuwenden.Artikel 48 Abgeordneten in den ersten Delegiertenversammlung nach seiner Bestellung , der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende gewähltZu .2 Chair und der stellvertretende Vorsitzende , angenommen, dass in der Amtszeit als Delegierter der Verantwortung.3 dritte von Artikel 38 Absatz und dritten Absätze werden , mit den Aufgaben des Kuratoriums des Vorsitzenden und der stellvertretende VorsitzendeEs gelten sinngemäß Te anzuwenden.Wenn es zu einem Unfall sowohl Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender im Artikel 49 des Kuratoriums , und die Wahl der vorläufigen VorsitzendenEs ist für die Durchführung der Vorsitzende der Aufgaben .对于第47条董事会的召开,第8条和第35条和第36条的规定,它应比照适用。第48条代表在会议后的第一个代表获委任,主席和副主席选举要。2主席和副主席,假定在长期的委托责任。3第三第三十八条第二款和第三款应与主席的理事和副主席董事会的职责它应比照适用特。当有事故双方主席和副主席在第四十九条董事会,并临时主席选举这是,开展职务的董事长。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です