日本弁護士連合会会則 第58~59条

第五十八条 会長、副会長及び理事は、理事会において会務を審議する。2 理事会における議決は、法律又はこの会則に別段の定めがある場合を除いては出席者の過半数をもつて定める。可否同数のときは会長の決するところによる。3 常務理事は、会長の委嘱を受けて本会の常務を執行することができる。 第五十九条 理事会においては、左記の事項を審議する。一 本会の運営に関する重要事項  二 総会及び代議員会に付する議案に関する事項  三 本会規則制定に関する事項四 弁護士会の総会の決議の取消に関する事項  五 名誉会員に関する事項  六 総会又は代議員会において理事会に委任した事項  七 その他会長において必要と認めた事項                                          Article 58 Chairman , Vice Chairman and director , to discuss the Kaim the Board of Directors .Voting is out , except as otherwise provided by law or this Constitution in the two CouncilIt is determined by having a majority of the attendees . According to where you attain the president in the case of a tie .3 Executive Director may enforce the Society of managing director in response to the commission ‘s chairman .In Article 59 the Council , to deliberate on the left of the matter .Important matters concerning the operation of a single meetingMatters concerning bill subjecting the two general meeting and board of trusteesMatters concerning three meetings rulemakingMatters relating to the cancellation of four Bar Association of the General Assembly of resolutionMatters concerning five honorary memberMatters were delegated to the Board in six general meeting or board of trusteesMatters deemed necessary in seven other presidentArtikel 58 Präsident, Vizepräsident und Leiter , die Kaim der Verwaltungsrat zu besprechen.Die Abstimmung ist out , soweit nicht das Gesetz oder in den beiden Rates diese VerfassungEs wird durch eine Mehrzahl der Teilnehmer bestimmt. Nach dem Sie den Präsidenten im Falle von Stimmengleichheit zu erreichen.3 -Exekutivdirektor kann die Gesellschaft der Geschäftsführer als Reaktion auf Vorsitzender der Kommission durchzusetzen.In Artikel 59 hat der Rat , um auf der linken Seite der Angelegenheit zu beraten.Wichtige Fragen rund um den Betrieb einer einzigen SitzungAngelegenheiten Rechnung Werfen der beiden Mitgliederversammlung und des KuratoriumsFragen rund drei Sitzungen rulemakingFragen im Zusammenhang mit der Kündigung von vier Anwaltskammer von der Generalversammlung der AuflösungFragen rund fünf EhrenmitgliedFragen wurden an den Vorstand in sechs Hauptversammlung oder Kuratorium delegiertFragen in sieben anderen Präsidenten für notwendig 第58条主席,副主席及董事,讨论凯姆董事会。投票是出来了,除非法律另有或两局提供的本章程它是由具有多数与会者的来确定。据在那里你获得总统在平局的情况下。3 ,执行董事可以强制执行董事学会应对该委员会的主席。在第59条理事会,审议关于此事的左侧。关于一个会议的运作重大事项有关法案使受托人的两个股东大会和董事会的事项关于三次会议规则制定事宜有关决议大会四个律师协会将注销事项涉及5荣誉会员的事项事项下放给董事会受托人六股东大会或董事会认为有必要在其他七个总裁事项

日本弁護士連合会会則 第59の2~60条

第五十九条の二 会長、副会長及び常務理事は、常務理事会において、会務を審議する。2 第五十八条第二項の規定は、常務理事会の議決について準用する。 第五十九条の三 常務理事会においては、左記の事項を審議する。一 本会の運営に関する事項  二 弁護士会の会則の承認及び弁護士会連合会の設立の承認に関する事項  三 弁護士会に対する諮問及び協議に関する事項  四 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消に関する事項  五 弁護士の資格審査に関する事項  六 弁護士及び弁護士法人の懲戒に関する事項  七 外国の弁護士となる資格を有する者の弁護士事務を行う承認の取消につき意見具申に関する事項八 弁護士会における司法修習生の修習に関する事項  九 最高裁判所に対する報告及び官公署の調査に関する事項  十 理事会において委任した事項  十一 その他会長において必要と認めた事項   第六十条 監事は、本会の財務を監査する。                                               59 of the two chairman, vice chairman and managing director, in Executive Council, to discuss the Chaim.(2) The provisions of Article 58 second paragraph, shall apply mutatis mutandis to the decision of the Executive Council.In the three Executive Council of Article 59, to deliberate on the left of the matter.Matters relating to the operation of a single meetingTwo Bar Association of the Articles of Association of the approval and establishment of the matters related to approval of the Bar Association FederationMatters relating to advisory and consultation for three Bar AssociationFour lawyer roster of registration, matters relating to registration conversion and registration cancellationMatters concerning the qualification of five lawyersMatters concerning disciplinary of six lawyers and attorneys corporationThe opinion on the approval of the cancellation to perform the attorney office of the person who has the qualification to become a seven foreign lawyersMatters concerning submissionsMatters concerning training as legal apprentices in eight Bar AssociationMatters concerning the investigation of the report and government offices for the nine Supreme CourtThe delegated matters in ten CouncilEleven other matters deemed necessary in presidentArticle 60 Auditors, to audit the Society of Financial.Artikel 59 der beiden Vorsitzenden, stellvertretenden Vorsitzenden und Geschäftsführer, in Exekutivrat, um die Chaim diskutieren.(2) Die Bestimmungen des Artikels 58 Absatz gilt sinngemäß für die Entscheidung des Exekutivrats anzuwenden.In den drei Exekutivrates des Artikels 59, um auf der linken Seite der Angelegenheit zu beraten.Fragen im Zusammenhang mit dem Betrieb eines einzigen SitzungZwei Anwaltskammer von der Satzung der Genehmigung und Errichtung der Angelegenheiten der Zustimmung der Anwaltskammer Federation bezogenenFragen rund um Beratung und Beratung für drei Bar AssociationVier Anwalt Dienstplan von Registrierung, Fragen im Zusammenhang mit Anmeldung Umwandlung und Registrierung StornierungFragen rund um die Qualifizierung von fünf RechtsanwältenFragen der Disziplinar von sechs Rechtsanwälten und AnwaltsaktiengesellschaftDie Stellungnahme über die Genehmigung der Aufhebung auf die Anwaltskanzlei der Person, die die Qualifikation auf ein Sieben ausländische Anwälte geworden hat durchführenAngelegenheiten EinreichungenFragen rund um Ausbildung als Rechts Auszubildende in acht Bar AssociationFragen, die die Untersuchung der Bericht und die Regierungsbüros für die neun Obersten GerichtshofDie delegierten Angelegenheiten in zehn RatElf andere Angelegenheiten in Präsident für notwendig erachtetArtikel 60 Auditoren, um die 两主席,副主席及董事总经理,在执行理事会第59条,讨论哈伊姆。(2)第58条第二款的规定,应比照适用于执行理事会的决定。在第59条的三个行政会议,以审议该事项的左侧。与单个会议的操作事项协会的事项有关的律师协会联合会批准,批准和确立的条款第二律师协会三律师协会有关咨询和协商事项登记四律师名册,有关注册转换和注销登记事项关于五名律师资格的事项关于6名律师和律师团纪律事项对取消的审批意见执行谁的资格,成为七外国律师的人的律师事务所有关意见的事项在八个律师协会关于培训法律学徒事项有关报告和政府机关的为九最高法院调查事项十局委托的事项十,其他事项认为有必要在总统第60条审计人员,审计金融学会。

日本弁護士連合会会則 第61~61の2条

第六十一条 会長は、弁護士である会員の投票によつて、弁護士である会員の中から、現在の会長の任期の終る年の二月中にこれを選挙する。但し、候補者が一人であるときは、投票は行わない。2 前項の投票による最多得票者が当選者となるには、弁護士会の総数の三分の一を越える弁護士会において、それぞれ最多票を得ていなければならない。3 前項の弁護士会における最多票には、二人以上の同点者がある場合を含まない。第六十一条の二 前条による当選者がなかつた場合には、得票の多い候補者二人について再投票を行う。2 前条第二項及び第三項の規定は、再投票の場合にこれを準用する。    Article 61 President , from among the Yotsute , is a lawyer member to vote of members is a lawyer ,I election this during February of the current chairman of the tenure of the end year . However , the candidate is one personWhen the vote is not performed .The second most votes who under the preceding vote becomes the winner , of the total number of bar associations and third theIn the bar association of over , it must have each obtained the most votes .3 The most votes in the previous section of the Bar Association , does not include the case where there are two or more of the tie ‘s .If it has failed winner by two preceding of Article 61 is to , with the many candidates two persons of votesIt does re- vote Te .(2) The provisions of paragraph (2) and third paragraphs , shall apply mutatis mutandis to the case of a re- vote .Artikel 61 Präsident, aus den Reihen der Yotsute , ist Rechtsanwalt Um die Mitglieder stimmen ist ein Rechtsanwalt ,Ich Wahl dies im Februar des laufenden Vorsitzender der Amtszeit von Ende Jahr. Allerdings ist der Kandidat eine PersonBei der Abstimmung nicht durchgeführt.Die zweite meisten Stimmen , die unter dem vorangegangenen Abstimmung wird den Gewinner , der die Gesamtzahl der Anwaltskammern und der drittenIn der Rechtsanwaltskammer von über , müssen Sie jeweils erhalten haben, der die meisten Stimmen .3 der die meisten Stimmen im vorherigen Abschnitt der Rechtsanwaltskammer , enthält nicht den Fall, in dem es zwei oder mehr der Krawatte ist .Wenn es Gewinner von zwei vorangehenden Artikel 61 ausgefallen ist , mit den vielen Kandidaten zwei Personen der StimmenEs tut wieder Abstimmung Te .(2) Die Bestimmungen des Absatzes (2) und dritten Absatz , gelten sinngemäß für den Fall eines erneuten Abstimmung 第61条总统,从Yotsute之中,是一名律师成员参加表决的成员是一名律师,结束一年任期的现任董事长二月的时候,我选这个。然而,候选人一人如果不进行表决。第二个得票最多谁前面的投票下,成为律师协会的总数和第三位的赢家,在过律师协会,它必须有每个获得多数选票。3得票最多的律师协会的一节中,不包括在有两个或两个以上的平局的情况下。如果它由两个前第61条没有赢家是,与许多候选人得票两个人它确实重新表决特。( 2 )第( 2 )和第三款的规定,应比照适用于重新表决的情况。

日本弁護士連合会会則 第61の3~61の4条

第六十一条の三 候補者の死亡等により前条の再投票ができなかつた場合若しくは再投票によっても当選者がなかった場合には、再選挙を行う。2 再選挙については、選挙の時期を除き、第六十一条の規定を準用する。第六十一条の四 副会長、理事及び監事は、代議員会において、弁護士である会員の中から、毎年三月中にこれを選任する。但し、同じ弁護士会の所属会員の中から二人以上の副会長を選任することができない。2 常務理事は、理事がこれを互選する。            If or re- tow has failed can the preceding Article of the re- vote by the death , etc. of three candidates of Article 61If it has failed the winner even if cowpea to vote , to perform the re-election .2 for re-election , with the exception of the timing of the election , shall apply mutatis mutandis the provisions of Article 61 .Article 61 of the four vice-president , director and auditor , in the board of trustees , among the member is a lawyerFrom , we appoint this every year in March . However , two people from the same Bar Association of affiliation memberIt is not possible to appoint a more vice-president .2 Managing Directors , Directors are elected this .Wenn oder Wieder Schlepptau ausgefallen kann die vorangehenden Artikel des Wieder Votum des Todes usw. von drei Kandidaten von Artikel 61Wenn sie den Gewinner gescheitert , auch wenn Augenbohnen zu wählen, um die Wiederwahl durchzuführen.2 zur Wiederwahl , mit Ausnahme der den Zeitpunkt der Wahlen , gelten sinngemäß die Bestimmungen von Artikel 61 gelten .Artikel 61 der vier Vizepräsidenten , Regisseur und Abschlussprüfer , in den Stiftungsrat , unter den Mitgliedern ist RechtsanwaltVon wir jedes Jahr zu ernennen diese im März. Doch zwei Personen aus der gleichen Anwaltskammer Zugehörigkeit MitgliedEs ist nicht möglich, einen Vizepräsidenten zu ernennen.2 Managing Directors , Directors sind diese gewählt.如果或重新拖失败能的重新投票的死亡,三名候选人第61条等前条如果它未能获胜者,即使豇豆投票,进行重新选举。2连任,除选举的时机,应比照适用第61条的规定。四位副总裁,董事及核数师,在董事会的第61条,成员之间是律师从我们这每年3月任命。然而,从从属部件的相同的律师协会的两个人这是不可能任命一个更加副总裁。2董事总经理,董事选举这一点。

日本弁護士連合会会則 第61の5~62の2条

第六十一条の五 前四条に規定する外、役員の選任に関する必要な事項は、会規をもって定める。第六十二条 役員の任期は、会長については二年、その他の役員については一年とし、選任された年の四月一日をもつてその始期とする。第六十二条の二 会長の辞任は、会長の職務を行う者(以下会長職務代行という。)又は会長職務代行となるべき者に辞表を提出した日の七日後に効力を生ずる。           Outside that prescribed in the five previous Article 4 of Article 61 , the necessary matters related to the election of officers , with the society bylawsIt sets Te .The term of office of the Article 62 officer , is a year for two years , other officials for president ,To its commencement in with the April 1 of elected year .Two chairman of the resignation of Article 62 , the person who performs the duties of chairman ( hereinafter referred to as chairman duties behalf . ) TheIt shall enter into force after the 7th day you have submitted his resignation to the person to be the chairman duties agency .Draußen , dass in den fünf vorangegangenen Artikel 4 des Artikels 61 , die notwendigen Fragen der Wahl der Amtsträger im Zusammenhang verschrieben , mit der Satzung der GesellschaftEr setzt Te .Die Amtszeit des Artikel 62 -Offizier , ist ein Jahr, zwei Jahre , andere Beamte für präsidenten,Um ihrem Beginn in der 1. April des Jahres gewählt .Zwei Vorsitzende der Rücktritt von Artikel 62 , die Person, die die Aufgaben des Vorsitzenden führt (im Folgenden als Vorsitzender Pflichten Namen bezeichnet. ) DieEs tritt in Kraft nach dem 7. Tag seinen Rücktritt an die Person abgegeben haben , um der Vorsitzende Pflichten Agentur werden soll.外面规定的第61条,有关选举主席团成员的必要事项前五第4条,随着社会章程它集特。的第62条官员的任期是一年两年了,其他官员为总统,其在与当选今年4月1日开始。两主席第62条的辞职,谁执行董事长职务的人员(以下简称代为履行董事长职务。 )的它应当订立您已经提交了辞呈第7天之后,该人出任主席职务代理队伍。

日本弁護士連合会会則 第63~63の2条

第六十三条 役員が欠けたときは、その補欠の役員を選任しなければならない。但し、会長については残任期間が六箇月に満たないときは補欠の選任を行わない。また欠員が副会長については三人、理事については十人、監事については二人までは、その補欠の選任を行わないことができる。2 補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。但し、会長の任期は、当選者氏名の公示があつた日から一年を経過した後、最初の三月三十一日までとする。3 任期の満了によつて退任する役員は、新たに選任された役員が就任するまで引き続きその職務を行う。第六十三条の二 会長補欠選挙は、会長が欠けた日から三箇月以内に行う。                                                               When Article 63 officers were missing , and it shall appoint the officers of the substitute . However ,It is not carried out the appointment of substitute when the remaining term is less than six months for the president . Also missingThree people for members , Vice Chairman , ten men for the board of directors , until two people for auditors , itsIt is possible of is not carried out the election of substitute .2 The term of office of substitute officers , it shall be the remaining period of the predecessor . However, the term of office of the Chairman , Mr. winnerAfter a lapse of one year from the date notice of the name has been made , and until the first of March 31 .3 term officer that I Tsute retire to the expiration of , pull up to the newly elected officers appointedFollowing we perform their duties .Two chairman election of Article 63 is carried out within three months from the day on which the president was missing .Wenn Artikel 63 Offiziere fehlten, und es wird die Offiziere der Ersatz ernennen. jedochEs ist nicht die Bestellung von Ersatzdurchgeführt, wenn die Restlaufzeit weniger als sechs Monate für den Präsidenten. auch fehltDrei Menschen für Mitglieder , stellvertretender Vorsitzender , zehn Männer für das Board of Directors, bis zwei Personen für Wirtschaftsprüfer, seineEs ist möglich, der nicht aus der Wahl von Ersatzdurchgeführt .2 Die Amtszeit des Ersatz Offiziere , so ist die Restlaufzeit der Vorgänger. Jedoch die Amtszeit des Vorsitzenden , Herrn GewinnerNach einem Zeitraum von einem Jahr ab dem Datum Ankündigung des Namens wurde gemacht , und bis der erste vom 31. März .3 tige Offizier , den ich Tsute Ablauf der in den Ruhestand , nach oben ziehen , um den neu gewählten Beamten ernanntNach I ihre Aufgaben zu erfüllen .Zwei Vorsitzende Wahl von Artikel 63 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Tag, an dem der Präsident fehlte durchgeführt当第63名人员失踪,并应任命替代的人员。然而,不进行替代的任命时,剩余期限不足6个月的总统。也下落不明三个人会员,副主席,十个人的董事会,直到两个人的审计师,其这是可能的,不进行替代的选举。2替补官员的任期,应是前任的剩余期限。然而,主席的任期,赢家先生一年,由名称的日期通知时隔已取得,并且直到第一年3月31日的。3学期官,我Tsute退休到期,拉起任命新当选的主席团成员下面我们履行职责。第63条两主席选举从哪个总统失踪当天进行3个月内。

日本弁護士連合会会則 第63の3~64条

第六十三条の三 第六十一条(選挙の時期を除く。)、第六十一条の二、第六十一条の三及び第六十一条の五の規定は、会長補欠選挙に準用する。 第六十四条 本会には、会員の外から理事会の推薦により、名誉会員を置くことができる。2 名誉会員に関する規定は、会規をもつて定める。                                                                        Article 63 of the three Article 61 ( except for the timing of the election . ) , Of Article 61 two , of Article 61 threeAnd five of the provisions of Article 61 shall apply mutatis mutandis to the president election .The sixth Jushijo Society , by the recommendation of the Board of Directors from outside the member , it is possible to put a honorary memberThat .Provisions for 2 honorary member shall be determined by having the society bylaws .Artikel 63 der drei Artikel 61 (mit Ausnahme des Zeitpunkts der Wahlen . ) , Von Artikel 61 zwei , drei von Artikel 61Und fünf von den Bestimmungen des Artikels 61 gelten sinngemäß für den Präsidenten Wahl gelten .Die sechste Jushijo Gesellschaft , von der Empfehlung des Board of Directors von außerhalb der Mitglied , ist es möglich, ein Ehrenmitglied setzenDass .Rückstellungen für 2 Ehrenmitglied erhält mit der Satzung der Gesellschaft 三第61条(除选举的时间。 ) ,第61条两人中第61条三63 ,和五第61条的规定应比照适用于总统选举。第六Jushijo协会,由该成员之外董事会的建议,可以把一个荣誉会员那。条款2名誉成员应由具有社会组织章程决定。

日本弁護士連合会会則 第65~66条

第七章 委員会                                                                      第六十五条 本会は、資格審査会及び懲戒委員会の外、左の委員会を置く。一 人権擁護委員会  二 司法修習委員会  三 司法制度調査会  四 綱紀委員会  五 弁護士推薦委員会  六 選挙管理委員会   第六十六条 資格審査会は、本会が弁護士会から進達された弁護士名簿の登録及び登録換の請求、法第十二条の二第一項に規定する審査請求並びに法第十四条第一項に規定する異議の申出を受けた場合において、本会の請求により、これに関して必要な審査をすることを任務とする。2 資格審査会は、前項の外、外国の弁護士となる資格を有する者[沖縄の復帰に伴う特別措置に関する法律(昭和四十六年十二月三十一日法律第百二十九号)第六十五条に定める者を含む。]の弁護士事務を行うについての調査その他本会の請求により、弁護士の資格に関する事項を審査することができる。                                              Chapter VII CommitteeArticle 65 Society, put qualification examination committee and disciplinary committee outside of, the left of the committee.One person rights advocacy committeeTwo judicial apprenticeship committeeThree Judicial System Research CouncilFour discipline committeeFive lawyers Recommendation CommitteeSix Election CommissionArticle 66 Qualification Screening Board, registration and registration of lawyer roster the Society has been Shintatsu from Bar AssociationConversion of claims, the law and regulations in Article 12-2 first term examination request, as well as law fourteenth Article prescribed in paragraphIn case you have received an offer of objection to constant, by the Society of claims and is necessary in this regardIt will be tasked with making the examination.2 Qualification Review Board, set forth in the preceding paragraph outside, who qualified to become a foreign lawyer [accompanied the return of OkinawaCormorants special Act on Measures (December 31, 1971 law one hundred and twenty ninth issue) sixtiethIt includes the persons specified in Gojo. To study other Society of claims with respect to the performance of lawyers affairs of]More, it is possible to review the matters related to lawyer Kapitel VII AusschussArtikel 65 Gesellschaft, legte Qualifikationsprüfungsausschuss und Disziplinarausschuss außerhalb, die linke des Ausschusses.Eine Person Rechte Advocacy KomiteeZwei JustizausbildungsausschussDrei Justizsystem Research CouncilVier Disziplin AusschussFünf Anwälte Empfehlung AusschussSechs WahlkommissionArtikel 66 Qualifikation Screening Board-Registrierung und Registrierung von Rechtsanwalt Roster der Gesellschaft hat Shintatsu von Bar AssociationUmwandlung von Ansprüchen, der Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Artikel 12-2 erste Term Prüfung Anfrage sowie Recht vierzehnten Artikel in Absatz vorgeschriebenenFalls Sie ein Angebot der Einwand gegen konstanten erhalten haben, die von der Gesellschaft von Ansprüchen und ist notwendig, in dieser HinsichtEs wird mit der Herstellung der Prüfung beauftragt werden.2 Qualification Review Board, wie in dem vorangegangenen Absatz außerhalb eingestellt, der ein ausländischer Anwalt [geworden qualifiziert begleitet die Rückkehr von OkinawaKormorane Sondergesetz über Massnahmen (31. Dezember 1971 Gesetz 129. Ausgabe) sechzigstenEs umfasst die in Gojo genannten Personen. Um andere Gesellschaft für Ansprüche in Bezug auf die Leistung der Anwälte Angelegenheiten] studierenMehr ist es möglich, um die 第七章委员会第65条协会,把资格审查委员会和纪律委员会以外,委员会的左侧。一个人维权委员会两个司法学徒委员会三司法制度研究会四纪委书记五律师推荐委员会六选举委员会第66条资格审查委员会,登记和律师的登记名册协会已经Shintatsu从律师协会第一款规定的转换要求,在12-2条第一项的检测要求的法律法规,以及法第十四条如果你收到异议常数的报价,由权利要求的社会,是需要在这方面它的任务将是使考试。2资格审查委员会,规定在前款规定外,谁资格成为外地律师[伴随冲绳回归鸬鹚的特别措施法案(1971年12月31日法第一百二十九问题)六十它包括五条规定的人。研究权利要求书的其它社会相对于律师事务]的性能更多的,是可能的审查与律师资格的事项。

日本弁護士連合会会則 第67~69条

第六十七条 資格審査会の委員は、弁護士である委員を八人、裁判官、検察官及び学識経験者である委員を各一人とし、これと同じ資格を有する同数の予備委員を置く。第六十八条 資格審査会は、会長及び委員六人以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。2 資格審査会の議事は、出席した委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、会長の決するところによる。第六十九条 懲戒委員会は、本会が法第五十九条に規定する審査請求若しくは法第六十一条第一項に規定する異議の申出を受け、又は法第六十条の規定により懲戒しようとする場合において、本会の請求により、これに関して必要な審査をすることを任務とする。                                        The members of the Article 67 qualification examination Board , eight people the committee is a lawyer , judge , prosecutor and academicThe committee is an experienced person is defined as each one person , to put the same number of reserve members with the same qualifications and this .Article 68 Qualification Review Board , if there is no attendance of more than six people Chairman and committee members , voting to open the proceedingsIt can not be .Proceedings of the 2 qualification examination Board , and by the majority of the committee members present at the meeting , in the case of a tie ,According to where you attain the president .Sixth Article 29 disciplinary committee , the request for examination or law sixtieth Society prescribed in Article 59 lawIn response to the objection filed as prescribed in paragraph one Article , or the law and trying to discipline pursuant to the provisions of Article 60Responsibility and in the case of , by the Society of claims to be a necessary examination in this regardDie Mitglieder des Artikel 67 Qualifikationsprüfungsausschussist acht Menschen der Ausschuss ein Rechtsanwalt , Richter, Staatsanwalt und akademischeDer Ausschuss ist eine erfahrene Person wird definiert als jeder eine Person definiert , um die gleiche Anzahl von Reserve -Mitglieder mit den gleichen Qualifikationen und diese setzen .Artikel 68 Qualifikation Review Board , wenn es keinen Besuch von mehr als sechs Personen Vorsitzender und Ausschussmitglieder , stimmen die Eröffnung des VerfahrensKann es nicht sein .Proceedings of the 2 Befähigungsprüfung Verwaltungsrat und von der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses in der Sitzung anwesend , im Falle von Stimmengleichheit ,Nach dem Sie den Präsidenten zu erreichen.Sechste Artikel 29 Disziplinarausschuss , der Prüfungsantrag oder Recht sechzigsten Society in Artikel 59 Gesetz vorgeschriebenAls Reaktion auf die Widerspruch eingelegt , wie in Absatz vorgeschriebenen einem Artikel , oder das Gesetz und zu versuchen, zu disziplinieren gemäß den Bestimmungen von Artikel 60Verantwortung und im Fall der von der Gesellschaft für Ansprüche auf eine notwendige Prüfung in dieser Hinsicht在第67条资格审查委员会的成员, 8人委员会是律师,法官,检察官和学术该委员会是一个有经验的人被定义为每一个人,把后备人员,相同数量相同的资格和本。第68条资格审查委员会,如果没有上座率超过六人主席和委员,投票,打开程序这是不可能的。2资格审查委员会的程序进行,并受到广大出席会议的委员,在平局的情况下,据在那里你获得总统。第六届第29条纪律委员会,规定在第59条法律审查或法律六十协会请求为了应对提出异议作为第一款规定一文中,或法律,并试图根据第60条的规定,惩戒责任和在的情况下,通过权利要求的社会是一个必要的检查在这方面我和义务。

日本弁護士連合会会則 第70~71条

第七十条 懲戒委員会の委員は、弁護士である委員を八人、裁判官及び検察官である委員を各二人、学識経験者である委員を三人とし、これと同じ資格を有する同数の予備委員を置く。第七十一条 懲戒委員会は、委員の半数以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。2 懲戒委員会の議事は、出席した委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。          The members of the Article 67 qualification examination Board , eight people the committee is a lawyer , judge , prosecutor and academicThe committee is an experienced person is defined as each one person , to put the same number of reserve members with the same qualifications and this .Article 68 Qualification Review Board , if there is no attendance of more than six people Chairman and committee members , voting to open the proceedingsIt can not be .Proceedings of the 2 qualification examination Board , and by the majority of the committee members present at the meeting , in the case of a tie ,According to where you attain the president .Sixth Article 29 disciplinary committee , the request for examination or law sixtieth Society prescribed in Article 59 lawIn response to the objection filed as prescribed in paragraph one Article , or the law and trying to discipline pursuant to the provisions of Article 60Responsibility and in the case of , by the Society of claims to be a necessary examination in this regardDie Mitglieder des Artikel 67 Qualifikationsprüfungsausschussist acht Menschen der Ausschuss ein Rechtsanwalt , Richter, Staatsanwalt und akademischeDer Ausschuss ist eine erfahrene Person wird definiert als jeder eine Person definiert , um die gleiche Anzahl von Reserve -Mitglieder mit den gleichen Qualifikationen und diese setzen .Artikel 68 Qualifikation Review Board , wenn es keinen Besuch von mehr als sechs Personen Vorsitzender und Ausschussmitglieder , stimmen die Eröffnung des VerfahrensKann es nicht sein .Proceedings of the 2 Befähigungsprüfung Verwaltungsrat und von der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses in der Sitzung anwesend , im Falle von Stimmengleichheit ,Nach dem Sie den Präsidenten zu erreichen.Sechste Artikel 29 Disziplinarausschuss , der Prüfungsantrag oder Recht sechzigsten Society in Artikel 59 Gesetz vorgeschriebenAls Reaktion auf die Widerspruch eingelegt , wie in Absatz vorgeschriebenen einem Artikel , oder das Gesetz und zu versuchen, zu disziplinieren gemäß den Bestimmungen von Artikel 60Verantwortung und im Fall der von der Gesellschaft für Ansprüche auf eine notwendige Prüfung in dieser HinsichtIch und Pflichten.在第67条资格审查委员会的成员, 8人委员会是律师,法官,检察官和学术该委员会是一个有经验的人被定义为每一个人,把后备人员,相同数量相同的资格和本。第68条资格审查委员会,如果没有上座率超过六人主席和委员,投票,打开程序这是不可能的。2资格审查委员会的程序进行,并受到广大出席会议的委员,在平局的情况下,据在那里你获得总统。第六届第29条纪律委员会,规定在第59条法律审查或法律六十协会请求为了应对提出异议作为第一款规定一文中,或法律,并试图根据第60条的规定,惩戒责任和在的情况下,通过权利要求的社会是一个必要的检查在这方面我和义务。