大阪弁護士会会則 第145条~148条

(代理権証書の認証)第百四十五条 弁護士である会員は、連合会の会則第四十条第一項に基づき連合会の総会における議決権を代理人をもって行使しようとするときは、代理権を証する書面を作成し、会長の認証を受けなければならない。(連合会代議員の選任)第百四十六条 本会は、連合会の会則に定める員数の代議員を、毎年二月末日までに選任する。2  前項の代議員のうち七人は、その年の二月末日までに会長及び副会長に当選した者のうちから互選する。3  前項の代議員以外の代議員は、弁護士である会員のうちから選挙する。4  前二項の代議員が欠けたときは、それぞれ補欠の代議員を前二項に準じて選任する。5 代議員の選挙に関する事項は、会規をもって定める。(連合会代議員の就任等の報告)第百四十七条 会長は、代議員の就任及び退任について、連合会に報告しなければならない。(総会に関する規定の準用)第百四十八条 第百四十五条の規定は、代議員会における議決権の代理行使について準用する。
(Authentication on a proxy bond)The one hundred and forty-fifth article  When trying to use a right to vote in a general meeting of a joint association with an agent based on the first item rule of the society fortieth article of a joint association, the member who is a lawyer has to make the document by which a proof does a power of attorney and receive chairperson’s authentication.(Election of a joint association representative)The one hundred and forty-sixth article  This meeting elects the representative of the number who decides as a rule of the society of a joint association by the last day of February every year.2  It’s elected from seven people of representative’s inside of the preceding clause and inside the person elected to a chairperson and a vice-president by the last day of annual February.3  A representative besides the representative of the preceding clause elects from the member’s inside where he’s a lawyer.4 before  When lacking a representative of two item, alternate’s representative is elected in accordance with the previous two item respectively.5  A matter about representative’s election is set with a rule of club.(The report by which a joint association representative is assumption)One hundred and fortieth Chairperson Shichijo has to report on representative’s assumption and retiring to a joint association.(Prescriptive application about a general meeting)The one hundred and forty-eighth article  A regulation of the one hundred and forty-fifth article is applied about surrogate use of a right to vote in a representative meeting.
(das Zertifikat des Vollmacht-Papiers)Wenn Sie dabei sind, das Stimmrecht in der Hauptversammlung der Verbindungsgesellschaft zu verwenden, die einen Agenten auf Regeln einer Gesellschaftsklausel 1 des Artikels 40 der Verbindungsgesellschaft stutzt, macht das Mitglied, das ein Rechtsanwalt des Artikels 145 ist, ein Dokument, das die Vollmacht beweist, und muss das Zertifikat des Vorsitzenden erhalten.(Wahl des Verbindungsgesellschaftsdelegierten)Der Artikel 146 Hauptsitzung wahlt einen Delegierten der Zahl, um fur die Regeln einer Gesellschaft der Verbindungsgesellschaft jedes Jahr vor dem letzten Tag im Februar zu befestigen.Sieben Menschen wahlen Sie durch die gegenseitige Stimme von einer Person haben einen Vorsitzenden und einen Vizevorsitzenden am Ende des Februars des Jahres unter den Delegierten von 2 vorhergehenden Paragrafen gewahlt.Der Delegierte auser dem Delegierten von 3 vorhergehenden Paragrafen wahlt Sie vom Mitglied, das ein Rechtsanwalt ist.Als ein Delegierter der Klausel 2 vorher 4 vermisst wurde, folge ich ehemaliger Klausel 2 und wahle einen Delegierten der Fullung einer freien Stelle jeder.Ich setze die Sache uber die Wahl von 5 Delegierten mit Statuten einer Gesellschaft ein.(Berichte wie die Annahme des Buros des Verbindungsgesellschaftsdelegierten)Der Vorsitzende des Artikels 147 muss die Annahme des Buros des Delegierten und des Ruhestandes zur Verbindungsgesellschaft melden
(代理權證書的認證)作為第一百四十五條律師的會員,必鬚根據聯合會的會章第四十條第一項在聯合會的大會的投票權以代理人打算行使時,製作證明代理權的書面,受到會長的認證。(聯合會代議員的選任)第一百四十六條本會,?年二月末日之前選任在聯合會的會章中規定的個數的代議員。2 前項的代議員的其中七人,那個年的二月末日之前從當選會長及副會長的人裡面互選。3 前項的代議員以外的代議員,從作為律師的會員裡面選舉。4 前二項的代議員殘缺時,與前二項按照各自補缺的代議員選任。有關5代議員的選舉的事項,以會規制定。(聯合會代議員的就任等的報告)第一百四十七條會長,必須關於代議員的就任及卸任,向聯合會報告。(有關大會的規定的適用)第一百四十八條第一百四十五條規定,關於在代議員會的投票權的代理使用適用。

大阪弁護士会会則 第149条~151条

第十七章 会計及び資産
 (会計年度)第百四十九条 本会の会計年度は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終わる。(予算の議決)第百五十条 会長は、定期総会に、当該年度の事業計画の概要及び収支予算案並びに翌年度の四月分及び五月分の暫定予算案を提出し、その議決を求めなければならない。2 前項の暫定予算は、当該年度の予算が成立したときは、失効するものとし、暫定予算に基づく支出又はこれに基づく債務の負担があるときは、これを当該年度の予算に基づいてなしたものとみなす。(決算の承認)第百五十一条 会長は、定期総会に、前年度収支計算書、正味財産増減計算書、貸借対照表及び財産目録並びに収益事業についての損益計算書を提出し、前年度の決算の承認を求めなければならない。2 前年度の監事は、定期総会において、決算に関する監査の結果を報告しなければならない。3 会長及び副会長は、退任後もその在任した年度の決算につき、総会において説明の任に当たらなければならない。4 総会において決算の承認をしないときは、当該決算についてとるべき処置を決議しなければならない。
The seventeenth chapter  The cashier and property
 (The fiscal year)The one hundred and forty-ninth article  The fiscal year of this meeting starts on April 1 every year and ends on March 31 in the next year.(Decision of the budget)The one hundred and fiftieth Chairperson article has to submit the outline of a business plan, the income and expenditure budget and the temporary budget for the next year’s for four months and five months in fiscal year concerned to a fixed period general meeting and ask the decision.2  When when the budget of the fiscal year concerned was concluded, we assume that I lapse, and there is expenses based on the temporary budget or a burden of a debt based on this, the temporary budget of the preceding clause considers to have accomplished this based on the budget of the fiscal year concerned.(Approval of an accounting)One hundred and fiftieth Chairperson Ichijo has to submit calculation of income and expenditure a note, a net fluctuation statement of assets, a balance sheet, an inventory and a statement of profit and loss about profit business to a fixed period general meeting the previous year and ask approval of an accounting of the previous year.2  An inspector of the previous year has to report a result of the audit about an accounting in a fixed period general meeting.3  After a chairperson and a vice-president retire, the, I have to undertake the responsibility of the explanation in a general meeting about the annual accounting of which I stayed on my duty.4  When not approving an accounting in a general meeting, I have to resolve the disposal which should stick to an accounting concerned.
Rechnungen des Kapitels 17 und Vermogen
 (das Geschaftsjahr)Das Geschaftsjahr des Artikels 149, den Hauptsitzung jedes Jahr am 1. April beginnt, und ist es am 31. Marz im nachsten Jahr zu Ende.(Entscheidung des Budgets)Der Vorsitzende des Artikels 150 legt die Zusammenfassung des Unternehmensplans des Jahres betroffen und ein Einkommen und preisgunstige Verbrauch-Rechnung und eine preisgunstige Versuchsweisekeitsrechnung fur fur den April des Jahres, am nachsten Tag und Mais zu einer regelmasigen Hauptversammlung vor und muss die Entscheidung fordern.Wenn ich verstreichen werde, als ein Budget des betroffenen Jahres genehmigt wurde, und es die Last des Verbrauchs gibt, der auf dem provisorischen Budget oder der darauf gestutzten Schuld gestutzt ist, denke ich, dass das provisorische Budget von 2 vorhergehenden Paragrafen getan hat, das hat auf einem im Jahr betroffenen Budget gestutzt.(Billigung der Ansiedlung von Rechnungen)Der Vorsitzende des Artikels 151 legt ein Einkommen und Verbrauch-Kontrolle, ein Netz wert der Zunahme und Abnahme-Kontrolle, einer Bilanz und einer Einkommen-Erklarung uber die Liste des Eigentums und Gewinngeschafts zu einer regelmasigen Hauptversammlung im letzten Jahr vor und muss Billigung der Ansiedlung von Rechnungen im letzten Jahr fordern.Der Inspektor 2 im letzten Jahr muss ein Ergebnis der Inspektion uber die Ansiedlung von Rechnungen in einer regelmasigen Hauptversammlung melden.3 Vorsitzende und Vizevorsitzender mussen sich mit dem Job der Erklarung uber die Ansiedlung von Rechnungen des Jahres befassen, als sie das Buro nach dem Ruhestand in einer Hauptversammlung gehalten haben.Wenn Sie die Ansiedlung von Rechnungen in 4 Hauptversammlungen nicht genehmigen, mussen Sie die Masnahmen entscheiden, die Sie uber die Ansiedlung von betroffenen Rechnungen ergreifen sollten.
第十七章會計及資?
 (財政年度)第一百四十九條本會的財政年度,從?年四月一日開始,翌年以三月三十一日結束。(預算的表決)第一百五十條會長,必須對定期大會,次年度的四月分及到該年度的事業計劃的概要及收支預算案排列提交五月分的暫定預算方案,尋求那個表決。2前項的暫定預算,該年度的預算成立時,作為失效東西,有時基於暫定預算的支出又基於這個的債務的負擔,根據該年度的預算這個與做東西看作。(決算的認可)第一百五十一條會長,必須對定期大會,向前年度收支清單,實質財?增減清單,資?負債表及財?目?排列提交關於收益事業的損益清單,尋求前年度的決算的認可。2前年度的監事,必須在向定期大會,報告有關決算的監?的結果。3會長及副會長,也必須卸任後關於那個在任的年度的決算,在大會?上?明的職(任)務。必須在4大會不認可時決算,作決議應該取關於該決算處理。

大阪弁護士会会則 第152条~156条

(補正予算)第百五十二条 会長は、補正予算を必要とするときは、補正予算案を臨時総会に提出し、その議決を得なければならない。(予算に基づく収支及び予算外支出)第百五十三条  本会の経常の収支は、予算に基づいて会長がこれを掌理する。2 会長は、緊急を要するときは、財務委員会の議を経て、予算外支出をすることができる。3 前項の場合には、その後、最初に開く総会において、その承認を得なければならない。4  第百五十一条第四項の規定は、総会が前項の承認をしない場合に準用する。(本会の収入)第百五十四条 本会の経費は、会費、入会金、寄付金その他の収入をもって支弁する。(本会の資産)第百五十五条 本会の資産は、会長が管理する。2 本会の健全な財政基盤を確保するため、大阪弁護士会館の土地及び建物を基本財産とする。(退職給与資金の積立て)第百五十六条 本会は、職員の退職給与資金として、毎年、相当の金額を積み立てる。
(Supplementary budget)When needing a supplementary budget, one hundred and fiftieth Chairperson Nijo has to submit a supplementary budget plan to a special general meeting and get the decision.(The income and expenditure based on the budget and expenditure unprovided for in the budget)The one hundred and fifty-third article  A chairperson takes charge of this based on the budget for the current income and expenditure of this meeting.When Chairperson 2 needs urgency, it’s possible to do expenditure unprovided for in the budget via a discussion of a financial committee.3  I have to get the agreement in the plenary meeting held first after that in case of the preceding clause.4  When a general meeting doesn’t approve the preceding clause, a regulation of the one hundred and fifty-first fourth item article is applied.(The income of this meeting)The one hundred and fifty-fourth article  The expenses of this meeting will be paid with the income of the membership fee, the enrollment fee and the subscription and other things.(Property of this meeting)The one hundred and fifty-fifth article  A chairperson manages property of this meeting.2  To secure sound financial base of this meeting, the land and the building in a Osaka Bar Association house are made basic assets.(Reserving of terminating wedge funds)The one hundred and fifty-sixth article  This meeting saves the considerable price every year as staff’s terminating wedge funds.
(revidiertes Budget)Wenn Sie ein revidiertes Budget brauchen, legt der Vorsitzende des Artikels 152 ein erganzendes Budget der ausergewohnlichen Hauptversammlung vor und muss die Entscheidung bekommen.(das Einkommen und der Verbrauch, der auf dem Budget und auserhalb des preisgunstigen Verbrauchs gestutzt ist)Bezuglich des gewohnlichen Einkommens und Verbrauchs am Artikel 153 Hauptsitzung fuhrt ein Vorsitzender ein Palme-Naturgesetz davon durch, das auf einem Budget gestutzt ist.Wenn 2 Vorsitzende Notfall brauchen, konnen sie auserhalb des preisgunstigen Verbrauchs uber  des Finanzkomitees tun.Im Fall von 3 vorhergehenden Paragrafen mussen Sie veranlassen, dass die Billigung zuerst spater in einer Hauptversammlung halt.Wenn eine Hauptversammlung den vorhergehenden Paragrafen nicht genehmigt, wende ich die Regel von 4 Klausel 4 des Artikels 151 mutatis mutandis an.(Einkommen der Hauptsitzung)Der Aufwand des Artikels 154 Hauptversammlungsbezahlungen es mit einer Gebuhr, Registrierungsgebuhr, Spende oder anderen Einkommen.(Vermogen der Hauptsitzung)Ein Vorsitzender fuhrt das Vermogen des Artikels 155 Hauptsitzung.Ich nehme Land des Rechtsanwalts von Osaka Saal und ein Gebaude eine Stiftung an, die gesunden Finanzgrundsatzlichen von 2 Hauptsitzungen zu sichern.(angesammelter Fonds des Verzicht-Gehalt-Fonds)Der Artikel 156 Hauptsitzung spart einen betrachtlichen Betrag des Geldes als ein Verzicht-Gehalt-Fonds des Personals jedes Jahr.
(?算修正案)第一百五十二条会?,必?有必要??算修正案,???大会提交?算修正案方案,得到那个表决。(基于?算的收支及?算以外支出)第一百五十三条本会的?常的收支,根据?算会?掌理?个。2会?,需要抓??,????委?会的?,能支出?算以外。必??于3前?,此后,在最初打?的大会,得那个?可。4 第一百五十一条第四?的?定,由大会不?可前?的情况?用。(本会的收入)第一百五十四条本会的??,以会?,入会?,捐款及其他的收入支付。(本会的??)第一百五十五条本会的??,会?管理。?了?保2个会的健全的?政基?,把大阪律??会?的土地及建筑物作?基本??。(退?工??金?存)第一百五十六条本会,作???的退?工??金,?年,?存相当的金?。

大阪弁護士会会則 第156条~158条

(退職給与資金の積立て)第百五十六条 本会は、職員の退職給与資金として、毎年、相当の金額を積み立てる。(財務委員会の議決を要する行為)第百五十七条 会長は、次の各号に掲げる行為をするときは、財務委員会の議を経なければならない。一 取引銀行を定めること。二 資産利用のための有価証券の買入れ又は処分三 重要な資産の買入れ、処分又は貸与四 寄付(図書の寄贈を除く。)を受納すること。五 前号の寄付の管理方法を定めること。2  財務委員会は、前項第四号及び第五号の議決をする場合は、関係委員会の意見を聴かなければならない。(規則への委任)第百五十八条 この章に定めるもののほか、本会の会計及び資産の管理に関する基準及び手続は、規則をもって定める。2  前項の規則は、本会の収支及び財産を適正、確実、明確かつ迅速に処理できるように定めなければならない。
(Reserving of terminating wedge funds)The one hundred and fifty-sixth article  This meeting saves the considerable price every year as staff’s terminating wedge funds.(Act which needs a decision of a financial committee)When doing the act inserted in each next number, one hundred and fiftieth Chairperson Shichijo has to pass through a discussion of a financial committee.One  Set a correspondent bank.Two  Buying of a security or disposal for property use.Three  In important property, I buy and dispose or loan it.Four  A contribution (Contribution of a book is removed.), junou.Five  Set management practice of a donation of the preceding number.2  When deciding the fourth number of preceding clause and fifth number, a financial committee has to hear an opinion of a related committee.(Commission to a regulation)The one hundred and fifty-eighth article  It’s set as this chapter, but the standard about the management and a procedure in other cashier of this meeting and property are set with a regulation.2  A regulation of the preceding clause has to provide it’s proper and certain and it’s clear and that you can deal with the income and expenditure of this meeting and assets quickly.
(angesammelter Fonds des Verzicht-Gehalt-Fonds)Der Artikel 156 Hauptsitzung spart einen betrachtlichen Betrag des Geldes als ein Verzicht-Gehalt-Fonds des Personals jedes Jahr.(handeln Sie, um die Entscheidung des Finanzkomitees zu brauchen)Wenn ich eine Handlung durchfuhre, um in folgendem  zu veroffentlichen, muss der Vorsitzende des Artikels 157  des Finanzkomitees durchfuhren.Bestimmen Sie einen Bankier.Fuhren Sie eine Annahme des Kaufs von Wertpapieren fur den Gebrauch von zwei Vermogen oder des Kaufs des Vermogens durch, fur das Verfugung drei wichtig ist, Verfugung oder Darlehen vier Beitrag (wird die Spende des Buches ausgeschlossen.).Bestimmen Sie eine Verwaltungsmethode des Beitrags von funf letzten Ausgaben.Wenn 2 Finanzkomitees fur den vorhergehenden Paragrafen viert und das funfte stimmen, mussen sie der Meinung von der Ausschusssitzung von Beziehungen zuhoren.(Kommission zu einer Regel)Anders als ein Ding, fur dieses Kapitel des Artikels 158 zu befestigen, grundet ein Standard uber die Rechnungen der Hauptsitzung und das Management des Vermogens und des Verfahrens es mit einer Regel.Die Regel von 2 vorhergehenden Paragrafen ist passend, und sie muss das Einkommen und den Verbrauch an der Hauptsitzung und dem Eigentum bestimmen, auch einen sicher klaren Schritt schnell zu machen.
(退職工資資金積存)第一百五十六條本會,作為職員的退職工資資金,?年,積存相當的金額。(需要財務委員會的表決的行為)第一百五十七條會長,必須做時提出作為下面的各號的行為,經過財務委員會的議。定一交易銀行的。為了二資?利用的有價證券的買放入又處分三重要的資?的買放入,處分又借與四捐獻(除去圖書的贈送物。)wo收納。制定五前期的捐獻的管理方法的。2 財務委員會,必須如果及前項第四號表決第五號,聽關係委員會的意見。(向規則的委任)第一百五十八條定這個章的僅僅的之外,有關本會的會計及資?的管理的基準及手續,以規則制定。2 前項的規則,必須使合理,確實,明確且迅速能處理決定本會的收支及財?。

大阪弁護士会会則 第159条~164条

第十八章 会  費(会費等を納付する義務)第百五十九条 弁護士である会員は、本会が定める会費、特別会費、負担金会費及び賦課金を納めなければならない。2  弁護士である会員が会費(特別会費を含む。以下同じ。)を納める期間は、入会した日の属する月から退会した日の属する月の前月までとする。3 弁護士である会員は、毎月十五日までに会費を納めなければならない。(会規又は総会の決議への委任)第百六十条 会費、負担金会費及び賦課金の額、種類その他必要な事項は、会規又は総会の決議をもって定める。(会費等の減免)第百六十一条 会長は、弁護士である会員に特別の事情があると認めたときは、常議員会の議を経て、会費及び負担金会費を減免することができる。第百六十二条 本会は、会員が会費を六箇月分以上滞納したときは、懲戒することができる。(連合会会費等の納付)第百六十三条 弁護士である会員は、会費に併せ、連合会の会費及び特別会費を本会に納めなければならない。(使用料等の納付)第百六十四条 会員は、本会の施設等を利用し、又は本会に事務を委託するときは、規則で定める使用料、手数料又は費用を納めなければならない。
The eighteenth chapter  Membership fee(The obligation to pay membership fees)The one hundred and fifty-ninth article  The member who is a lawyer has to put the membership fee this meeting sets, the special meeting cost, a defrayment membership fee and a due in.2  The previous month of the month to which the day when the period when the member who is a lawyer puts a membership fee (The special meeting cost was included. It was same in the following.) in was withdrawn from the month to which admitted Japan belongs belongs and even, it’s done.3  The member who is a lawyer has to put a membership fee in by fifteen days every month.(Commission to a resolution of a rule of club or a general meeting)The one hundred and sixtieth article  A necessary matter sets a membership fee, the sum of the defrayment membership fee and the due and the kind and other things with a resolution of a rule of club or a general meeting.(The reduction and exemption by which it’s for a membership fee)When allowing the member who is a lawyer to have special circumstances, one hundred and sixtieth Chairperson Ichijo can exempt a membership fee and a defrayment membership fee via a discussion of a standing boardman meeting.The one hundred and sixty-second article  When a member fell behind a membership fee more than for six months, this meeting can reprimand.(The payment by which it’s for a joint association membership fee)The member who is the one hundred and sixtieth Sanjo lawyer has to merge together in a membership fee and put a membership fee of a joint association and the special meeting cost in this meeting.(The payment by which it’s for the rental charge)The one hundred and sixty-fourth article  When using facilities of this meeting or entrusting office work to this meeting, a member has to put the rental charge, the handling charge or the cost set by a regulation in.
Gebuhr des Kapitels 18(Aufgabe, Gebuhren zu bezahlen)Das Mitglied, das ein Rechtsanwalt des Artikels 159 ist, muss die Gebuhr stellen, die eine Hauptsitzung, eine spezielle Gebuhr, eine Last-Gebuhr und Geld der Erhebung bestimmt.Wahrend der Periode, wenn das Mitglied, das 2 Rechtsanwalte ist, eine Gebuhr bezahlt (Schliese ich eine Gebuhr besonders dasselbe wie folgt ein.) tue ich es mit bis zum letzten Monat im Monat, um am Tag zu gehoren, als ich vom Monat zuruckgetreten habe, wenn der Tag, als ich mich eingeschrieben habe, gehort.Das Mitglied, das 3 Rechtsanwalte ist, muss eine Gebuhr jeden Monat durch den 15. bezahlen.(Kommission zur Entschlossenheit von Statuten einer Gesellschaft oder der Hauptversammlung)Ich setze eine Summe einer Gebuhr des Artikels 160, einer Last-Gebuhr und des Geldes der Erhebung, der Art oder anderen notwendigen Sachen mit der Entschlossenheit von Statuten einer Gesellschaft oder der Hauptversammlung ein.(die Verminderung von Steuern wie Gebuhren)Als ich zugegeben habe, dass das Mitglied, das ein Rechtsanwalt ist, spezielle Verhaltnisse hat, kann der Vorsitzende des Artikels 161 eine Gebuhr und Geld der Last-Gebuhr uber  des Mitgliedes der Diat-Gesellschaft vergeben, dass es der Weg ist, wie es geht.Als ein Mitglied hinten mit einer Gebuhr mehr als eine Minute seit sechs Monaten, der Artikel 162 war, kann Hauptsitzung ein disziplinarisches Mas durchfuhren.(Zahlung wie Verbindungsgesellschaftsgebuhren)Das Mitglied, das ein Rechtsanwalt des Artikels 163 ist, muss eine Gebuhr der Verbindungsgesellschaft und eine spezielle Gebuhr zu einer Hauptsitzung zu einer Gebuhr bezahlen.(Zahlung wie die Gebuhr fur den Gebrauch)Wenn ich die Moglichkeiten der Hauptsitzung verwende, oder ich ubergebe Buroarbeit zu einer Hauptsitzung, das Mitglied des Artikels 164 muss die Gebuhr fur den Gebrauch, eine Gebuhr bezahlen, um in einer Regel oder einem Aufwand zu grunden.
第十八章會費(?納會費等的義務)作為第一百五十九條律師的會員,必須交納本會制定的會費,特別會費,負擔金會費及賦課金。2 作為律師的會員包括會費(特別會費。以下一樣。)wo?納的期間,作為從入會的日屬於的星期一到退會的星期日屬於的星期一的前一個月。作為3律師的會員,必須?月十五日之前控制會費。(會規又向大會的決議的委任)第一百六十條會費,負擔金會費及賦課金的額,種類及其他需要的事項,會規又以大會的決議制定。(會費等的減免)第一百六十一條會長,認可時,經過平常議員會的議,能減免作為律師的會員有特別的情況會費及負擔金會費。第一百六十二條本會,由會員六個月分以上滯納時會費,能懲戒。(聯合會會費等的?納)作為第一百六十三條律師的會員,必須合起會費,聯合會的會費及向本會交納特別會費。(使用費等的?納)第一百六十四條會員,必須利用本會的設施等,或委託時本會進行事務,在規則中規定的使用費,手續費又?納費用。

大阪弁護士会会則 第165条~167条

第十九章 福利厚生(福利厚生)第百六十五条 本会は、弁護士である会員の福利厚生のため、必要な事業を行う。2 前項の事業については、規則をもって定める。第二十章 弁護士法人(会規への委任)第百六十六条 法第四章の二に基づき本会の会員となった弁護士法人に関する事項は、この会則に定めるもののほか、会規をもって定める。第二十一章 外国特別会員(外国特別会員)第百六十七条 特別措置法の規定により外国法事務弁護士となる資格を有する者で本会に入会したものは、これを外国特別会員とする。2 外国特別会員に関する事項は、会規をもって定める。3 特別措置法第四十三条の規定による議決権に関する事項は、会規をもって定める。(外国法共同事業等)第百六十七条の二 特別措置法の規定により行われる外国法共同事業及び外国法事務弁護士による弁護士の雇用に関し必要な事項は、会規をもって定めることができる。

The nineteenth chapter  Welfare facilities(Employee benefits)The one hundred and sixty-fifth article  For employee benefits of the member who is a lawyer, this meeting does necessary business.2  I decide with a regulation about business of the preceding clause.The twentieth chapter  Lawyer law person(Commission to a rule of club)A matter about the lawyer law person who became a member of this meeting based on two of the one hundred and sixty-sixth fourth chapter Treaty Law is set as this rule of the society, but I decide with other rules of club.The twenty-first chapter  Foreign special member(Foreign special member)The one hundred and sixty-seventh article  The one which joined in this meeting by a person with the qualifications to become a foreign law proctor by a regulation of special measures law makes this a foreign special member.2  A matter about a foreign special member is set with a rule of club.3  A matter about a right to vote by a regulation of a special measures law forty-third article is set with a rule of club.(Foreign law joint enterprises)Two of the one hundred and sixty-seventh article  It’s possible to set a necessary matter with a rule of club about the foreign law joint enterprise performed by a regulation of special measures law and lawyer’s employment by a foreign law proctor.
Sozialfursorge-Programm des Kapitels 19(Sozialfursorge-Programm)Hauptsitzung des Artikels 165 fuhrt notwendiges Geschaft fur das Sozialfursorge-Programm des Mitgliedes durch, das ein Rechtsanwalt ist.Uber das Geschaft von 2 vorhergehenden Paragrafen setze ich es mit einer Regel ein.Rechtsanwalt des Kapitels 20 Vereinigung(Kommission zu Statuten einer Gesellschaft)Ich setze die Sache uber die Rechtsanwalt-Vereinigung ein, die das Mitglied der Hauptsitzung geworden ist, die auf zwei der 166. aufgefuhrten Regulierungen Kapitel 4 mit Statuten einer Gesellschaft gestutzt ist, auser einem Ding, fur diese Regeln einer Gesellschaft zu befestigen.Fremdes Land des Kapitels 21 spezielles Mitglied(auslandisches spezielles Mitglied)Das Ding, das sich in einer Hauptsitzung in Leuten eingeschrieben hat, die eine Qualifikation haben, um ein auslandischer Rechtsanwalt zu werden, hat erlaubt, sich in Japan durch eine Regel des Artikels 167 zu uben, spezielles Masnahme-Gesetz tut das mit einem fremden Land spezielles Mitglied.Ich setze die Sache ungefahr 2 fremdes Land spezielle Mitglieder mit Statuten einer Gesellschaft ein.Ich setze die Sache uber das Stimmrecht durch die Regel von 3 speziellem Masnahme-Gesetz Artikel 43 mit Statuten einer Gesellschaft ein.(auslandische allgemeine Gesetzunternehmen)Es wird durch eine Regel von zwei speziellem Masnahme-Gesetz des Artikels 167 durchgefuhrt und kann die notwendige Sache mit Statuten einer Gesellschaft uber ein Bundesgesetz grunden, das allgemeines Unternehmen und die Beschaftigung des Rechtsanwalts durch den auslandischen Rechtsanwalt erlaubt haben, in Japan zu uben.
第十九章健康福利(健康福利)第一百六十五条本会,因?作?律?的会?的健康福利,?行需要的事?。?于2前?的事?,以??制定。第二十章律?法人(向会?的委任)根据第一百六十六条法第四章的二本会的会?和有??成的律?法人的事?,定?个会章的??的之外,以会?制定。第二十一章外国特?会?(外国特?会?)通?第一百六十七条特?措施法的?定以外国法事?律?和有?成的?格的人?本会入会?西,把?个作?外国特?会?。有?2外国特?会?的事?,以会?制定。有?由3特?措施法第四十三条?定的投票?的事?,以会?制定。(外国法共同事?等)通?第一百六十七条二特?措施法的?定除了被?行国法共同事?以外及有?由外国法事?律?的律?的雇?需要的事?,以会?能制定。

 

大阪弁護士会会則 第170条~171条

 

第二十四章 大阪弁護士会高齢者・障害者総合支援センター(大阪弁護士会高齢者・障害者総合支援センター)第百七十条 本会に、高齢者及び障害者の専門法律相談、財産管理支援、後見支援、介護福祉支援及び精神保健支援並びに障害者の刑事弁護支援並びにこれらに付随する調査、研究活動等を行う目的をもって、大阪弁護士会高齢者・障害者総合支援センターを置く。2 大阪弁護士会高齢者・障害者総合支援センターの運営に関し必要な事項は、会規をもって定める。第二十五章 大阪弁護士会遺言・相続センター(大阪弁護士会遺言・相続センター)第百七十条の二 本会に、市民の遺言、相続等の問題を適切に解決する目的をもって、大阪弁護士会遺言・相続センターを置く。2 大阪弁護士会遺言・相続センターの運営に関し必要な事項は、会規をもって定める。第二十六章  大阪住宅紛争審査会(大阪住宅紛争審査会)第百七十一条 本会に、住宅の品質確保の促進等に関する法律(平成十一年法律第八十一号。以下「品質確保法」という。)及び特定住宅瑕疵担保責任の履行の確保等に関する法律(平成十九年法律第六十六号)に基づくあっせん、調停及び仲裁の業務を行うため、品質確保法に規定する指定住宅紛争処理機関として、大阪住宅紛争審査会を置く。2 大阪住宅紛争審査会の運営に関し必要な事項は、会規をもって定める。
(Osaka Bar Association senior citizen and person with disabilities total support center)The one hundred and seventieth article  A Osaka Bar Association senior citizen and a person with disabilities total support center are put in this meeting with the destination where professional law consultation of a senior citizen and a person with disabilities, management support of assets, guardianship support, nursing welfare support, spirit preservation of health support, person with disabilities’s detective defense support, an investigation which accompanies these and research activities, etc. are performed.2  A necessary matter is set with a rule of club about operation of a Osaka Bar Association senior citizen and a person with disabilities total support center.The twenty-fifth chapter  Osaka Bar Association will and succession center(Osaka Bar Association will and succession center)Two of the one hundred and seventieth article  A Osaka Bar Association will and a succession center are put with the destination where the problem which are citizen’s will and succession, etc. in this meeting is settled appropriately.2  A necessary matter is set with a rule of club about a Osaka Bar Association will and operation of a succession center.The twenty-sixth chapter  Osaka housing trouble board of review(Osaka housing trouble board of review)The one hundred and seventy-first article  To do service based on a law about promotion of quality assurance in housing (An eighty-first number of law in 1999. It’s called quality assurance way” in the following.) and a law about securement of discharge of specific housing defect liability (sixty-sixth number of law in 2007) and work of arbitration and arbitration in this meeting, Osaka housing trouble board of review is put in the quality assurance way as a prescribed designation housing dispute settlement engine.2  A necessary matter is set with a rule of club about operation of Osaka housing trouble board of review.
(Anwaltsvereinigung von Osaka altliche Person, die Person mit einer Unfahigkeitssynthese unterstutzt Zentrum)Ich habe Anwaltsvereinigung von Osaka altliche Person, eine Person mit einem Unfahigkeitssynthese-Unterstutzungszentrum fur den Artikel 170 Hauptsitzung mit einem Zweck gebracht, den gesetzlichen Spezialrat einer altlichen Person und der Person mit einer Unfahigkeit, Eigentumsverwaltungsunterstutzung, Unterricht-Unterstutzung, Sorge-Sozialfursorge-Unterstutzung und Unterstutzung der psychischen Verfassung und der Detektivverteidigungsunterstutzung der Person mit einer Unfahigkeit und einer Untersuchung, die mit diesen vereinigten Forschungstatigkeiten durchzufuhren.Ich setze die notwendige Sache mit Statuten einer Gesellschaft uber die Regierung von 2 Anwaltsvereinigung von Osaka altliche Leute, Person mit einem Unfahigkeitssynthese-Unterstutzungszentrum ein.Kapitel 25 Anwaltsvereinigung von Osaka, wird Erbe-Zentrum(Anwaltsvereinigung von Osaka, wird Erbe-Zentrum)Ich habe Anwaltsvereinigung von Osaka gebracht, wird Erbe-Zentrum in der zwei Gesellschaft des Artikels 170 mit einem Zweck, Probleme wie der Stadtwille, Erbe passend zu beheben.Ich setze die notwendige Sache mit Statuten einer Gesellschaft uber die Regierung von 2 Anwaltsvereinigungstestamenten von Osaka, Erbe-Zentrum ein.Kapitel 26 Hausstreituberprufungskomitee von Osaka(Hausstreituberprufungskomitee von Osaka)Ich habe Hausstreituberprufungskomitee von Osaka fur das Sichern der Qualitatsmethode als ein Benennungshausstreitverarbeitungsmotor gebracht, um vorzuschreiben, um Vermittlung, die Vermittlung auszufuhren, die auf einem Gesetz gestutzt ist (es wird mit “”dem Sichern des”” 1999 81. wie folgt Methode-Qualitatsgesetzes gesagt.) uber die Promotion des Sicherns der Qualitat des Hauses und des Gesetzes (2007-Gesetz 66.) uber die Sicherheit der Einhaltung eines Vertrags der spezifischen Hausgewahrleistungshaftung und der Schlichtung fur einen Artikel 171 Hauptsitzung.Ich setze die notwendige Sache mit Statuten einer Gesellschaft uber die Regierung von 2 Hausstreituberprufungskomitees von Osaka ein.
對第一百七十條本會,以在老年人及殘疾人的專業法律諮詢,財?管理支援,輔佐支援,看護福利支援及精神保健支援排列上(裡)進行為殘疾人的刑事辯護支援排列為這個們附隨的調?,研究活動等的目的,擱置大阪律師協會老年人・殘疾人綜合支援中心。有關2大阪律師協會老年人・殘疾人綜合支援中心的營運需要的事項,以會規制定。第二十五章大阪律師協會遺言・繼承中心(大阪律師協會遺言・繼承中心)對第一百七十條二本會,以恰當地解決市民的遺言,繼承等的問題的目的,擱置大阪律師協會遺言・繼承中心。有關2大阪律師協會遺言・繼承中心的營運需要的事項,以會規制定。第二十六章 大阪住宅糾紛審?會(大阪住宅糾紛審?會)對第一百七十一條本會,有關住宅的質量確保的促進等的法律(1999年法律第八十一號。以下?「質量確保法」。)和為了進行基於有關特定住宅瑕疵保證責任的履行的確保等的法律(2007年法律第六十六號)的?助,調停及調停的業務,作為對質量確保法規定的指定住宅糾紛處理機關,擱置大阪住宅糾紛審?會。有關2大阪住宅糾紛審?會的營運需要的事項,以會規制定。

“””

大阪弁護士会会則 第172条~173条

 第二十七章  大阪弁護士会市民窓口(市民窓口)第百七十二条  本会に、市民から申出られた本会又は会員に対する要望及び苦情に適切かつ迅速に対応するため、大阪弁護士会市民窓口を置く。2 大阪弁護士会市民窓口の運営に関し必要な事項は、本会則に定めるもののほか、会規及び規則をもって定める。第二十八章  会則の改正(会則の改正)第百七十三条 この会則の改正は、総会において、出席した弁護士である会員の三分の二以上の賛成をもって決議し、かつ、連合会の承認を受けなければならない。ただし、特別措置法第二十二条各号に掲げる事項に関する会則の改正については、総会において出席した弁護士である会員及び外国特別会員の議決権の総数の三分の二以上の賛成をもって決議しなければならない。2 第四十二条の規定は、前項の決議については、適用しない。
(Citizen desk)The one hundred and seventy-second article  It’s appropriate to this meeting offered from a citizen or request to a member and a complaint and, to correspond to this meeting quickly, a Osaka Bar Association citizen desk is put.2  A necessary matter is set as this rule of the society about operation in a Osaka Bar Association citizen desk, but I decide with other rules of club and regulations.The twenty-eighth chapter  Change in a rule of the society(Change in a rule of the society)The one hundred and seventy-third article  I have to receive approval of the joint association which resolves a change in this rule of the society with agreement of more than 2/3 of the member who is the lawyer who attended in a general meeting and overcomes. But, I have to resolve it with agreement of more than 2/3 of the total number of the right to vote of the member and the foreign special member who are the lawyer who attended in a general meeting about a change in a rule of the society about the matter inserted in each special measures law twenty-second article number.2  A regulation of the forty-second article isn’t applied about a resolution of the preceding clause.
(Burger-Fenster)Ich habe Anwaltsvereinigungsburger-Fenster von Osaka gestellt, um mit einer Hauptsitzung fertig zu werden, die einem Artikel 172 Hauptsitzung durch einen Burger oder die Bitte um das Mitglied und eine Beschwerde entsprechend und schnell angeboten ist.Ich setze die notwendige Sache mit Statuten einer Gesellschaft und einer Regel auser einem Ding ein, fur diese Regeln einer Gesellschaft uber die Regierung von 2 Anwaltsvereinigungsburger-Fenstern von Osaka zu befestigen.Revision der Regeln des Kapitels 28 einer Gesellschaft(Revision der Regeln einer Gesellschaft)Sie entscheiden die Revision dieses Artikels 173 Regeln einer Gesellschaft mit der Abmachung mehr als zwei Drittel des Mitgliedes, das der Rechtsanwalt ist, der sich in einer Hauptversammlung gekummert hat und Billigung der Verbindungsgesellschaft erhalten muss. Aber, uber die Revision der Regeln einer Gesellschaft uber die Sache, um in  zu erheben, mussen Sie es mit der Abmachung mehr als zwei Drittel der Gesamtzahl des Stimmrechtes des Mitgliedes entscheiden, das der Rechtsanwalt ist, der in einer Hauptversammlung und dem fremden Land speziellem Mitglied aufgewartet hat.Die Regel von 2 Artikel 42 wendet es uber die Entschlossenheit des vorhergehenden Paragrafen nicht an.
(市民窗口)為了第一百七十二條被市民向本會,提出的本會又適當且迅速對應對會員的要求及意見,擱置大阪律師協會市民窗口。有關2大阪律師協會市民窗口的營運需要的事項,定本會章的僅僅的之外,以會規及規則制定。第二十八章 會章的修改(會章的修改)第一百七十三條這個會章的修改,必須在大會以,作為出席的律師的會員的三分之二以上的贊成作決議,且,受到聯合會的認可。但,關於有關提出作為特別措施法第二十二條各號的事項的會章的修改,必須在在大會裡包含作為出席的律師的會員及外國特別會員的投票權的總數的三分之二以上的贊成作決議。2第四十二條規定,關於前項的決議,不適用。