日本弁護士連合会会則 第87~89条

第十章弁護士の報酬及び法律扶助                第八十七条 弁護士は、その職務に関し、報酬として着手金、報酬金、手数料、法律相談料、鑑定料、顧問料及び日当を受けるほか、受任する事件又は法律事務の処理に必要な実費の支払いを受ける。2 前項の報酬及び実費の標準に関し必要な事項は、会規をもって定める。                             第八十八条 弁護士会は、無資力者の依頼により法律相談及び訴訟扶助をしなければならない。2 弁護士会は、前項の依頼を受けたときは、所属会員の中から適当な者を選任して、事件の鑑定、訴訟代理、刑事弁護等をさせなければならない。              第八十九条 前条の法律相談及び訴訟扶助に要する費用は、その弁護士会の負担とする。                  Remuneration of the tenth chapter lawyer and legal aidArticle 87 lawyers relates to their duties , undertake gold as a reward , reward money , commission , law -phaseDan-ryo , appraisal fee , and received consulting fees and per diem , the processing of the case or law office to mandatoryWe receive the payment of the required actual cost .2 preceding paragraph of fees and matters necessary for the standard of the actual cost is determined in with the society bylaws .Article 88 Bar Association , it has to the legal advice and litigation assistance at the request of the insolvent personNo et al .2 Bar Association , when it received the request set forth in the preceding paragraph , appoint a suitable person from the affiliated member ,Appraisal of the incident , litigation agency , it must be a criminal defense , and the like.Cost required for Article 89 preceding article of legal advice and litigation assistance shall be borne by the bar association .Vergütung des zehnten Kapitel Anwalt und RechtshilfeArtikel 87 Rechtsanwälten betrifft , ihre Aufgaben , verpflichten sich Gold als Belohnung , Belohnung , Provisionen, Rechts -Phasen-Dan – ryo , Beurteilung Gebühr , und erhielt Beratungskosten und Tagegelder , die Verarbeitung des Gehäuses oder Kanzlei , verbindlicheWir empfangen die Zahlung der erforderlichen tatsächlichen Kosten .2 vorstehenden Absatz von Gebühren und Fragen für den Standard der tatsächlichen Kosten notwendig ist, mit der Satzung der Gesellschaft festgelegt.Artikel 88 Rechtsanwaltskammer , habe ich auf die Rechtsberatung und Prozessführung auf Antrag der insolventen PersonKein et al.2 Bar Association, wenn es die Anforderung , die in der vorstehenden Randnummer erhalten , benennen eine geeignete Person aus der angeschlossenen Mitglieds ,Beurteilung des Vorfalls, Rechtsstreitigkeiten Agentur , muss er eine Strafverteidigung , und dergleichen sein .Kosten für die Artikel 89 vorstehenden Artikel der Rechtsberatung und Rechtsstreitigkeiten Unterstützung benötigt werden von der Anwaltskammer zu tragen.第十章律师和法律援助的薪酬第87条律师涉及其职责,进行黄金作为奖励,奖励,佣金,法律相丹坂,评估费,并获得咨询费,案件或律师事务所的每日津贴,加工强制性我收到的付款要求的实际成本。2前面所必需的实际成本的收费标准和事项段与社会章程确定的研究。第88条律师协会,它以破产人的请求的法律咨询和诉讼援助没有等。2律师协会,当它收到载于前款规定的要求,委任合适的人从附属成员,事件发生后,诉讼代理的评价,它必须是一个刑事辩护等。所需的第89条前的法律咨询和诉讼援助物品费用由律师协会承担。

日本弁護士連合会会則 第90~94条

第十一章会計資産及び会費                   第九十条 本会の会計年度は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終わる。                        第九十一条 本会の経費は、会費、登録料、寄附金その他の収入をもって支弁する。                        第九十二条 本会の資産は、会長が管理する。           第九十三条 監事は、収入支出の決算を監査し、定期総会において監査報告をしなければならない。                 第九十四条 会計及び資産に関する事項は、会規又は規則をもって定めることができる。                   Eleventh chapter accounting assets and membership feesArticle 90 The Society of the fiscal year begins on April 1 each year and ends the following year March 31 .The Article 91 Society of expenses , fees , registration fees , and be paid by with donations and other revenue .Article 92 The Society of assets , chairman manages.Article 93 Auditors , to audit the financial statements of expenditures and revenues , have to audit reported in the regular general meetingShall .Matters relating to Article 94 accounting and assets , can be determined to have a society bylaws or rules .Elftes Kapitel Rechnungslegungs Vermögenswerte und MitgliedsbeiträgeArtikel 90 Die Gesellschaft für das Geschäftsjahr beginnt im Watanuki jedes Jahr und endet im darauf folgenden Jahr 31. März .Die Artikel 91 Gesellschaft für Auslagen, Gebühren , Registrierungsgebühren und durch Spenden und sonstige Einnahmen bezahlt werden.Artikel 92 der Gesellschaft, des Vermögens, verwaltet Vorsitzenden.Artikel 93 Auditoren, um den Jahresabschluss der Einnahmen und Ausgaben zu prüfen , müssen in der regulären Generalversammlung berichtet AuditSoll .Fragen im Zusammenhang mit Artikel 94 Rechnungslegung und Vermögenswerte , bestimmt , um eine Gesellschaft örtlichen Vorschriften und Richtlinien haben werden.第十一章财务资产和会员费第90条本财年该协会每年4月1日开始,结束于次年3月31日。在第91条协会的费用,费,注册费,并通过捐赠及其他收入支付。第92条​​资产的协会,理事长管理。第93条审计,审核支出和收入的财务报表,都在定期总会以审计报告谈情。关于第94条会计核算和资产的事项,可以被确定为具有社会章程或规则。

日本弁護士連合会会則 第95~95の2条

第九十五条 弁護士である会員は、本会の会費として月額一万四千円を、所属弁護士会を経て、本会に納めなければならない。     第九十五条の二 本会は前条の会費中四百五十円をもって、弁護士である会員の生活安定と福祉の増進を図るための弁護士補償制度事業を行うものとし、補償制度の種類、給付の内容、資金等補償制度事業に関する事項は、別に会規をもって定める。2 本会は、前項の外、前条の会費中一千五百円をもって、本会の新会館を維持運営するために必要な資金に当てるものとし、新会館維持運営資金に必要な事項は、別に会規をもって定める。                Members are Article 95 lawyers , the monthly fourteen thousand yen as the Society of dues , lawyers AssociationThrough , and it shall pay to the Society .Two meetings of Article 95 is to have a four hundred fifty yen in the preceding article of dues , a member of the life depreciation is a lawyerIt is assumed that performing a lawyer compensation system projects for promotion of the constant and welfare , kind of compensation system ,The contents of the benefits , matters relating to funds such as compensation system business, shall be determined separately with the society bylaws .2 Society , set forth in the preceding paragraph of the outside , we can have a fifteen hundred yen in the preceding article of membership fees , maintenance and operation of the new House of the SocietyIt is assumed that shed the funds needed to , items required for the new hall maintenance operations funds , anotherIt is determined in with the society bylaws to .Mitglieder sind Artikel 95 Rechtsanwälten, die monatliche 14.000 ¥ , wie der Gesellschaft der Gebühren, AnwaltsvereinDurch , und es wird an die Gesellschaft zu zahlen.Zwei Sitzungen des Artikels 95 ist es, einen 450 ¥ in dem vorhergehenden Artikel von Gebühren haben , ein Mitglied des Lebens Abschreibungen ist RechtsanwaltEs wird angenommen, dass die Durchführung eines Rechtsanwalts Vergütungssystem Projekte für die Förderung der konstanten und Wohlfahrt, einen solchen Ausgleich vorgesehen ,Die Inhalte der Vorteile , Fragen im Zusammenhang mit Fonds wie Vergütungssystem Business , werden separat mit der Satzung der Gesellschaft festgelegt werden.2 -Gesellschaft, die in den vorangehenden Absatz von außen eingestellt , können wir eine ¥ 1.500 im vorigen Artikel von Mitgliedsbeiträgen , Wartung und Betrieb des neuen Hauses der Gesellschaft habenDavon ausgegangen ist, dass die erforderlichen Mittel , um zu vergießen , Artikel für die neue Halle Wartungsarbeiten benötigten Mittel , weitereWird mit der Satzung der Gesellschaft zu bestimmen .成员是第95条律师,每月14000日元作为会费,律师协会联合会通过,并应支付给协会。第95条的两次会议是有一个450日元会费的前面文章中,生命贬值的成员是一名律师假设执行律师的薪酬体系项目,促进常数和福利,实物补偿制度,带来的好处的内容,涉及到资金问题,如补偿制度的企业,应分别与社会章程确定。2协会,提出在外面的前段,我们可以有一个1500日元的会员费,协会的新房子的维护和操作前条假定棚所需的资金,需要为新的大厅维护操作资金物品,另一与社会章程,以确定研究。

日本弁護士連合会会則 第95の3~95の4条

第九十五条の三 弁護士である会員は、特別の必要がある場合には、特別会費を所属弁護士会を経て、本会に納めなければならない。2 特別会費は、その額、使途、納付期間及びその他必要な事項を定めて、理事会において出席者の三分の二以上の賛成をもって発議し、代議員会において出席代議員の三分の二以上の賛成をもって可決した上、総会において出席した会員の三分の二以上の賛成をもって議決しなければならない。                      第九十五条の四 弁護士である会員が、次の各号に掲げるいずれかの事由に該当する場合は、所属する弁護士会を通じて申請することにより、本会の会費及び特別会費を全額免除する。一 弁護士登録の期間が通算して五十年以上であるとき。二 満七十七歳に達し、かつ、弁護士登録の期間が通算して二十年以上であるとき。三 病気又は傷害により弁護士業務を執ることが困難であるとして、所属する弁護士会において会費の全額免除を受けているとき。        Members is Article 95 of the three lawyers, in cases of special need, affiliation valve special duesThrough the Mamoru-shi meeting, it must be paid to the Society.2 special dues, defines the forehead, Shito, payment period and other necessary matters, to the BoardIs initiative by having a more than two-thirds in favor of Oite attendees, attended delegates in delegates meetingOn that was passed by with two thirds or more in favor of, a member of the two thirds who attended the General AssemblyI shall be voting in with more favor.Place a Member is Article 95 of the four lawyers, it falls under any of the grounds listed in the following itemsIf, by the applicant through the bar association to which they belong, the Society of the membership fee and special feeExempt full amount.When the period of one lawyer registration total to be at least fifty years.Two fully reached seventy seven year old, and, when the period of attorney registration is to be at least two decades total.As it is difficult to take a three-illness or attorney work by injury, it belongs to defenseWhen we have received a full exemption of the membership fee in Shi-kai.Mitglieder ist Artikel 95 der drei Rechtsanwälte, in Fällen von besonderer Bedarf, Zugehörigkeit Ventil SonderbeiträgeDurch die Mamoru-shi Sitzung, muss sie an die Gesellschaft gezahlt werden.2 Sonderbeiträge, legt die Stirn, Shito, Zahlungsfrist und anderen notwendigen Dingen, in den VerwaltungsratIst Initiative mit einer mehr als zwei Drittel zu Gunsten der OITE Teilnehmer besuchten die Delegierten in DelegiertenversammlungAuf, dass wurde von zwei Drittel oder mehr zu Gunsten der, ein Mitglied der zwei Drittel, die die Generalversammlung nahmen bestandenIch werde im stimmen mit mehr Gefallen.Legen Sie ein Mitglied ist Artikel 95 der vier Rechtsanwälten, unter eine der in den folgenden Artikeln genannten Gründen fällt esWenn von der Klägerin durch die Rechtsanwaltskammer, der sie angehören, der Gesellschaft der Mitgliedsbeiträge und SondergebührExempt vollen Betrag.Wenn der Zeitraum von einem Anwalt Anmeldung insgesamt mindestens 50 Jahre sein.Zwei voll erreicht 77 Jahre alt, und wenn die Zeit der Anwalt-Registrierung ist es, mindestens zwei Jahrzehnten insgesamt.Da es schwierig ist, einen Drei-Krankheit oder Anwalt Arbeit von Verletzungen zu nehmen, auf die Verteidigung gehört esWenn wir eine vollständige Befreiung des Mitgliedsbeitrages in Shi-kai erhalten haben.成员是三位律师的第95条,在有特殊需要,归属阀特殊党费情况通过守市会议,就必须支付给社会。2特殊党费,定义了额头,糸,付款期限及其他必要事项,董事会是倡议有利于Oite与会者的三分之二以上,参加的代表在代表大会在被通过的三分之二以上赞成,三分之二的成员谁出席了大会我将投票与更多的青睐。将会员的四名律师的第95条,它在任何以下项目所列理由的下降如果申请人通过律师协会向他们所属的的会员费和特别费协会免除全额。当一个律师登记总的周期为至少五十年。两个完全达到七十7岁,而且,当律师登记的周期为至少二十年总。因为难以通过伤采取的三疾病或律师工作,它属于防御当我们收到的世佳会员费全额免除。

日本弁護士連合会会則 第96~97条

第九十六条 各弁護士会は、毎月末現在における所属会員から第九十五条の会費及び第九十五条の三第一項の特別会費を徴収して二箇月以内に本会に送金しなければならない。              第九十七条 弁護士が六箇月以上本会の会費又は第九十五条の三第一項の特別会費を滞納したときは、所属弁護士会の同意を得て法第六十条の規定により懲戒することができる。          Article 96 each bar association , of Article 95 from the affiliation of members in each month the end of the current membership fee and theIt must be remitted to the Society within two months will levy a special fee of three first paragraph of Article 95Absent.Article 97 lawyers residence a special membership fee of less than six months Society dues or three first paragraph of Article 95When you pay , it is possible to discipline pursuant to the provisions of Article 60 law with the consent of the lawyers Associationit can.Artikel 96 jeder Rechtsanwaltskammer , des Artikels 95 von der Aufnahme der Mitglieder in jedem Monat das Ende der aktuellen Mitgliedsbeitrag und dieEs muss an die Gesellschaft innerhalb von zwei Monaten überwiesen wird eine Sondergebührvon drei ersten Absatz von Artikel 95 zu erhebenNein.Artikel 97 Rechtsanwälten Residenz ein Sonderbeitrag von weniger als sechs Monaten Society Abgaben oder drei ersten Absatz von Artikel 95Wenn Sie zahlen, ist es möglich, zu disziplinieren gemäß den Bestimmungen von Artikel 60 Gesetz mit Zustimmung der JuristenvereinigungCan.第96条从成员的加入各律师协会,第95条各月的当前会员费和结束必须汇到公会两个月内将开征的第95条的三个第一款特别费用第第97条律师居住不到半年协会会费一个特殊的会员费或第95条的三个第一款当你付出,就可以按照第60条与法律协会的律师同意的规定约束可以。

日本弁護士連合会会則 第97の2条

第十二章 弁護士の懲戒に関する報告及び懲戒処分        第九十七条の二 弁護士会が、弁護士である会員に対し法第五十七条第一項に定める懲戒の処分をしたときは、すみやかに、次に掲げる事項を本会に議決書及び懲戒書の謄本を添えて報告し、かつ懲戒処分が戒告である場合を除き、最高裁判所、最高検察庁及び弁護士会の地域を管轄する各裁判所、各検察庁並びに地域内の各簡易裁判所、各区検察庁に通知しなければならない。一 懲戒を受けた弁護士の氏名、登録番号、事務所及び住所 二 懲戒の種別(業務停止の場合には、その期間を含む。)三 処分の効力の生じた年月日 2 弁護士会は、前項に定めるほか、法第五十八条第二項の規定により綱紀委員会に調査を求めたとき、法第五十八条第三項の規定により懲戒委員会に審査を求めたとき及び綱紀委員会の議決又は懲戒委員会の議決に基づき懲戒処分をしない旨決定したときは、本会に報告しなければならない。3 前項の報告に関し必要な事項は、会規をもつて定める。    Report on the disciplinary twelfth chapter attorney and disciplinary actionTwo Bar Association of Article 97 is, as stipulated in Article 57 first paragraph law for members is a lawyer disciplinaryWhen was the disposal of the precepts is, quickly, the following matters of voting certificate and disciplinary statement to the SocietyThe report along with a copy, and unless disciplinary action is a reprimand, the Supreme Court, Supreme Public Prosecutors OfficePolice Agency and each court that has jurisdiction over the area of ​​the bar association, each simple trial of the Public Prosecutor’s Office, as well as in the regionPlace, it shall notify the ward Public Prosecutor’s Office.Lawyer’s name who received one disciplinary, registration number, office and addressThe type of the two disciplinary (in the case of a business stop, including the period.)Date that occurred of the efficacy of three disposal2 Bar Association, in addition to the provisions in the preceding paragraph, to the discipline committee pursuant to the provisions of law Article 58 second paragraphWhen we asked an investigation to determine the examination to the disciplinary committee pursuant to the provisions of law Article 58 third paragraph andDisciplinary action to determine the effect that not to based on the voting of voting or disciplinary committee of the gas and discipline committeeThe time, must be reported to the Society.3 matters necessary for the report set forth in the preceding paragraph shall be determined by having the society bylaws.Bericht über die Disziplinar zwölften Kapitel Rechtsanwalt und DisziplinarmaßnahmenZwei Anwaltskammer des Artikels 97 ist, wie in Artikel 57 Absatz Recht für Mitglieder festgelegt ist Rechtsanwalt DisziplinarWann wurde die Entsorgung der Vorschriften ist, schnell die folgenden Fragen der Stimmrechtsbescheinigung und disziplinarische Erklärung an die GesellschaftDer Bericht zusammen mit einer Kopie, und es sei denn, Disziplinarmaßnahmen ist ein Verweis, der Oberste Gerichtshof, Oberster StaatsanwaltschaftPolice Agency und jeder zuständigen Gericht über den Bereich der Rechtsanwaltskammer, jede einfache Testversion von der Staatsanwaltschaft als auch in der Region hatPlatz, so unterrichtet er die Abteilung Staatsanwaltschaft zu benachrichtigen.Rechtsanwalt Name, der einer Disziplinar, Registriernummer, Büro und zu empfangenDie Art der beiden Disziplinar (im Fall einer Geschäftsstelle, einschließlich der Zeit.)Datum, das für die Wirksamkeit der drei Entsorgungs aufgetreten2 Bar Association, zusätzlich zu den Bestimmungen im vorhergehenden Absatz, der Disziplin Ausschuss gemäß den Bestimmungen des Gesetzes Artikel 58 AbsatzAls wir fragten, eine Untersuchung ein, um die Prüfung zu dem Disziplinarausschuss gemäß den Bestimmungen des Gesetzes Artikel 58 Absatz bestimmen, undDisziplinarmaßnahmen, um die Wirkung, die nicht an der Abstimmung der Abstimmung oder Disziplinarausschuss des Gases und Disziplin Ausschuss auf der Grundlage festzustellen,Es muss an die Gesellschaft zu melden.3 Fragen für den Bericht, die in der vorstehenden Randnummer genannten erforderlichen Maßnahmen, indem er die Satzung der Gesellschaft 在学科第十二章律师和纪律处分报告第97条的两个律师公会,规定在第57条第一款规定的法律为会员是律师惩戒当被处置的戒律是,很快,投票证书和学科声明公会以下事项连同一份报告,除非纪律处分是一种谴责,最高法院,最高检察院警察厅向有管辖权的律师协会,检察官办公室的每一个简单的试用,面积,以及在该地区的每个法院地点的,应当通知病房检察官办公室。谁收到了一份纪律,登记号码,办公及地址律师名称两个纪律的类型(在的公司停止的情况下,包括时间)。发生三种处置的功效的日期2律师协会,除依照法律第58条第二款的规定,前款规定,给纪委书记当我们询问调查,以确定依据法律第58条第三款的规定,考试纪律委员会和纪律处分决定,不是基于天然气和纪律委员会的表决或纪律委员会的表决效果其时,须报社会。必要的规定在前款规定的报告,3事宜应由具有社会组织章程决定。

日本弁護士連合会会則 第97の3条

第九十七条の三 本会は次の各号の場合にこれを機関雑誌に掲載して公告する。第一号、第四号及び第五号の場合は処分理由の要旨を付して公告する。一 前条第一項の報告を受けたとき 二 法第五十九条に規定する審査請求の事案について裁決をしたとき 三 懲戒処分の効力停止の決定をし又はその効力停止の決定を取消したとき 四 法第六十条の規定により懲戒の処分をしたとき 五 法第六十一条第一項に規定する異議申出の事案について懲戒の処分をしたとき 六 裁決若しくは本会の処分の取消の訴に関して判決が確定し、又は裁決若しくは本会の処分の効力を停止し若しくは効力停止の決定を取消す旨の決定があったとき                     Three meetings of the Article 97 will be published and posted it to the official magazine in the case of the following items . First issue ,In the case of fourth item and fifth issue to public notice will be given the gist of the disposal reason .When we received the report of the one preceding ArticleWhen I made ​​a decision about the cases of request for examination prescribed in Article 59 two methodsWhen you cancel the decision of the then or its potency stop the determination of efficacy stop of three disciplinary actionWhen the disciplinary action pursuant to the provisions of the four Law Article 60When the disciplinary action for incidents of offer objection prescribed in Article 61 first paragraph five LawJudgment is confirmed with respect to cancellation of complaints of six adjudication or the Society of disposal , or adjudication orAnd decisions to the effect that canceling the decision of the stopped or efficacy stop the efficacy of the Society of disposal has been filed CanDrei Sitzungen des Artikel 97 veröffentlicht werden und entsandte sie auf der offiziellen Zeitschrift im Fall der folgenden Elemente . Erste Ausgabe ,Im Fall der vierten Position und fünfte Ausgabe , um die öffentliche Bekanntmachung wird den Kern der Entsorgung Grund angegeben werden.Als ich den Bericht der einem vorhergehenden ArtikelWenn ich eine Entscheidung über die Fälle von Prüfungsantrag gemäß Artikel 59 zwei Methoden vorgeschriebeneWenn Sie die Entscheidung des damaligen oder seine Potenz Abbrechen stoppen die Bestimmung der Wirksamkeit Anschlag von drei DisziplinarmaßnahmenWenn die disziplinarische Maßnahmen gemäß den Bestimmungen der vier Law Artikel 60Wenn die disziplinarische Maßnahmen für Fälle von Angebot Einspruch im Sinne von Artikel 61 Absatz fünf gesetzlich vorgeschriebenUrteil in Bezug auf Stornierung der Beschwerden von sechs Zuschlags bzw. der Gesellschaft der Entsorgung oder Rechtsprechung oder bestätigtUnd Entscheidungen dahingehend, dass die Entscheidung der gestoppt oder Wirksamkeit Abbruch stoppen die Wirksamkeit der Gesellschaft zur Verfügung gestellt wurde在第97条的三次会议将公布,并将其发布到官方杂志中的下列项目的情况。第一个问题,在第四项和第五个问题的情况下,公告将给予的处置原因的要点。当我们收到一个前条的报告当我提出有关要求审查规定在第59条两种方法的情况下,决策当您取消了当时还是其效力的决定,停止三处分效力停止的决心当根据四个法第60条的规定采取纪律行动当纪律处分报价异议的事件规定第61条第一款规定的五名法官判决确认关于取消六裁定投诉或处置的公会,或判决或和决定,其大意是取消停止或效力的决定停止出售协会的疗效已备案可以

日本弁護士連合会会則 第97条3の2

2 本会は、前項第二号ないし第六号の場合においては、前条第一項に掲げる各裁判所、各検察庁並びに処分をした弁護士会と処分を受けた会員の所属する弁護士会が異なるときは、処分を受けた会員の所属する弁護士会の地域を管轄する各裁判所、各検察庁及び地域内の各簡易裁判所、各区検察庁にその旨を通知しなければならない。但し、本会の処分が戒告である場合及びその処分に対する取消の訴の判決の確定の場合並びに戒告についての審査請求に対する裁決の場合及びその裁決に対する取消の訴の判決の確定の場合にはこの限りでない。  第九十七条の四 本会は、相当と認めるときは、懲戒に関する処分又は裁判の主文及びその理由の要旨等を公表することができる。   2  Society , in the case of the preceding paragraph through sixth issue , each trial set forth in the preceding ArticlePlace , the bar association to which they belong of members who received and disposal each Public Prosecutor’s Office as well as the Bar Association in which the disposalThe different time , and each court that has jurisdiction over the area belongs to the bar association of members who received the disposal ,Each Public Prosecutor’s Office and each summary court in the region , it shall notify the ward Public Prosecutor’s OfficeThere . However , probability of the case Society of disposal is a reprimand and judgment of revocation of complaints against its disposalFor the case and the decision of the decision for a request for examination of the case of a constant and reprimandThis shall not apply in the case of the determination of the ruling of the cancellation of the complaint .Four present Board of Article 97 may, when it finds it appropriate , the main text of the disposal or trial relating to disciplinary and2 -Gesellschaft, im Falle des Absatzes bis sechsten Frage , die jeweils Studie nach dem vorhergehenden Artikel genanntenPlace, die Anwaltskammer , auf die sie von Mitgliedern, die erhalten und Entsorgungs jeder Staatsanwaltschaft sowie die Rechtsanwaltskammer angehören , in dem die EntsorgungDie andere Zeit, und jeder zuständigen Gericht hat über die Gegend gehört zur Anwaltskammer von Mitgliedern, die die Entsorgung erhalten ,Büro jeder Staatsanwaltschaft und jeder Standgericht in der Region , so ist das Büro der Abteilung Staatsanwaltschaft zu benachrichtigenEs . Allerdings ist Wahrscheinlichkeit Falle Gesellschaft der Entsorgung eine Rüge und Beurteilung des Widerrufs von Beschwerden gegen ihr zur VerfügungFür den Fall, und die Entscheidung der Entscheidung für einen Antrag auf Prüfung des Falles von einer konstanten und TadelDies gilt nicht im Falle der Bestimmung der Entscheidung über die Annullierung der Beschwerde gelten .Vier anwesende Vorstand Artikel 97 Mai, wenn sie feststellt, ist es angebracht , dem Haupttext der Entsorgung oder Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit disziplinarischen undEs ist möglich , um die Zusammenfassung wie Grund zu veröffentlichen.2协会,通过第六期前款规定的情况下,每次试验中所规定的前条广场律师协会其所属收到并处理每检察院以及律师协会会员谁在其中处置在不同的时间,每个法院都有管辖权区属于谁收到的处置成员的律师协会,每个公共检察官办公室和在该地区的每个摘要法院,应当通知病房检察官办公室有。但是,处理的情况下,协会的概率是撤销针对其处理投诉的谴责和审判为的情况下,并决定为用于检查的恒定和训斥的情况下的一个请求的决定本款不适用于投诉的撤销裁定的决定的情况。第97可能存在四局,当它找到合适,处置或审判的主要内容涉及学科和有可能发布像原因摘要。

日本弁護士連合会会則 第97の5~97の6条

第九十七条の五 法第六十一条第一項に規定する異議の申出(弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないときの異議の申出を除く。)は、懲戒の請求をした者が弁護士会から懲戒の処分をした旨の通知又は懲戒をしない旨の通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。2 弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないときの異議の申出は、弁護士会が懲戒の手続を終えるまですることができる。                     第九十七条の六 弁護士会は、懲戒の処分をした場合及び懲戒しない場合には、懲戒の請求をした者に対し、その旨を通知しなければならない。2 前項の通知には、前条の異議申出期間内に本会に対し異議の申出ができる旨を教示しなければならない。但し、懲戒の処分が除名であるときはこの限りでない。               The objection filed as prescribed in Article 61 first paragraph five method of Article 97 ( Bar Association is within a reasonable period of timeExcept the offer of objection when it is not finished disciplinary procedures . ) , The person who has a claim for disciplinary valveThe next day from Mamoru-shi meeting of the date of receipt of the notification to the effect that you do not notice or disciplinary to the effect that it was a disciplinary actionIt must be made within sixty days counting from .2 Bar Association is the objection filed when no finished disciplinary proceedings within a reasonable period of time , the Bar AssociationThere can be up to finish the procedure for disciplinary .Six Bar Association of Article 97 , when the case was a disciplinary action and not disciplinary , the disciplinaryThe person who made ​​a claim , shall be notified to that effect .The second preceding notification today to the effect that can offer objections to the Society in the preceding article of objection offer periodThere must be shown . However , this shall not apply when the disciplinary punishment is expulsion .Der Einspruch eingereicht gemäß Artikel 61 Absatz vorgeschriebenen fünf Verfahren des Artikels 97 ( Rechtsanwaltskammer ist innerhalb einer angemessenen FristAußer dem Angebot der Einwand , wenn er nicht abgeschlossen Disziplinarverfahren . ) Die Person, die einen Anspruch auf Disziplinar VentilAm nächsten Tag von Mamoru -shi Sitzung der Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung , wonach Sie bemerken nicht, oder Disziplinardahingehend , dass es ein DisziplinarmaßnahmenEs muss innerhalb von sechzig Tagen , gerechnet ab vorgenommen werden.2 Bar Association ist der Widerspruch eingelegt , wenn keine fertigen Disziplinarverfahren innerhalb einer angemessenen Frist , die Bar AssociationEs kann sein, das Verfahren für die Disziplinar beenden.Six Bar Association des Artikels 97 , wenn der Fall war eine disziplinarische Maßnahmen und nicht die Disziplinar die DisziplinarDie Person, die einen Anspruch genommen, so wird in diesem Sinne informiert.Die zweite vorangegangenen Meldung heute dahingehend, dass Einwendungen gegen die Gesellschaft im vorigen Artikel WiderspruchsangebotsfristanbietenEs muss gezeigt werden. Allerdings gilt dies nicht, wenn die Disziplinarstrafe ist 按照规定提出第61条第一款第97条五法的反对(律师协会是在合理的时间期限内除异议的要约时,还没有完成的纪律处分程序。 ) ,谁拥有纪律阀赔偿请求的人可以自收到通知,大意的,你不通知或纪律来,这是一个纪律处分的效力之日起守市会议第二天必须在六十天内,从计数进行。2律师公会提出异议时的一段合理的时间,香港大律师公会内没有完成的纪律处分程序最多可以有结束操作纪律。第97条,当案件是一个纪律处分的六律师协会,而不是惩戒,惩戒谁提出索赔的人,应通知该效果。今天的第二先前通知的效果,可以提供反对的公会反对要约期前条有必须显示。但是,这不应当纪律处分是开除适用。

日本弁護士連合会会則 第97の7~97の8条

第十二章の二 特別会員                    第九十七条の七 沖縄の復帰の日の前日において沖縄の法令の規定による弁護士である者(弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)の規定による弁護士となる資格を有する者を除く。)で、沖縄弁護士会並びに本会に入会する者は、これを特別会員とする。2 前項の特別会員に関する事項は、規則をもって定める。            第十二章の三 外国特別会員                  第九十七条の八 外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(以下「特別措置法」という。)の規定により、外国法事務弁護士となる資格を有する者で事務所所在地の弁護士会及び本会に入会するものは、これを外国特別会員とする。2 外国特別会員に関する事項は、会規をもって定める。3 特別措置法第四十三条の規定による議決権に関する事項は、会規をもって定める。        Twelfth chapter of two special memberIt is a lawyer in accordance with the provisions of Okinawa of laws and regulations in the day before the date of Article 97 of the seven Okinawa reversionPerson (defined to have the qualification to become a lawyer by the Attorney Act (1949 Act two hundred and fifth issue)I except to those who a. In), those who enroll in Okinawa Bar Association and Society, this and the special membersTo.2 preceding matters relating to special members shall be determined by having the rules.Twelfth chapter of three foreign special memberSpecial Measures Law Concerning the Handling of Legal Services by Article 97 of the eight foreign lawyers (hereinafter referred to as specialMeasures Law “called. Pursuant to the provisions of), the office in the person who has the qualification to become a foreign lawyerThose that join the Bar Association and the Society of Tokoro location is, this is a foreign special members.2 foreign matters related to special member shall be determined by having the society bylaws.3 matters concerning voting rights in accordance with the provisions of the Special Measures Law Article 43 shall be determined by having the society bylaws.Zwölftes Kapitel von zwei speziellen MitgliederEs ist ein Anwalt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Okinawa von Gesetzen und Verordnungen in den Tag vor dem Zeitpunkt des Artikels 97 der sieben Okinawa ReversionPerson (definiert, um die Qualifikation zu einem Anwalt der Anwaltsgesetz geworden (1949 Act 205. Ausgabe)I, außer für diejenigen, die eine. In), diejenigen, die in Okinawa Bar Association und Gesellschaft, dies und die speziellen Mitglieder einschreibenZu.2 vorangegangenen Fragen, die spezielle Mitglieder werden, indem die Regeln festgelegt werden.Zwölftes Kapitel drei ausländische speziellen MitgliederSondermaßnahmen Gesetz über den Umgang mit Legal Services in Artikel 97 der acht ausländische Rechtsanwälte (im Folgenden als “”besondere bezeichnetMeasures Law “”bezeichnet. Gemäß den Bestimmungen der), das Büro in der Person, die die Qualifikation muss ein ausländischer Rechtsanwalt zu werdenDiejenigen, die die Rechtsanwaltskammer und der Society of Tokoro Lage kommen, ist dies ein Fremd spezielle Mitglieder.2 Fremdkörper von speziellen Mitglieder ergeben, werden von mit der Satzung der Gesellschaft festgelegt werden.3 Fragen der Stimmrechte an der Übereinstimmung mit den Bestimmungen der besonderen Maßnahmen Law Artikel 43 erhält, die die Satzung der Gesellschaft festgelegt werden.两个特殊成员第十二章它是按照当天的法律法规冲绳的规定,律师七冲绳回归的第97条的日期前人(定义为具有资格成为一名律师的律师法(1949年法令第二百〇五问题)我除了那些谁一个。在),在冲绳律师协会和学会,这和特别会员那些谁报名要。与特别会员2前事项应由具有规则确定。三家境外特别会员的第十二章对策特别措施法由8外国律师(以下简称“特第97条关于法律事务的处理措施法“之称。根据规定),在谁拥有资格的人的办公室,成为一名外地律师那些加入大律师公会及山老位置的公会,这是外国特别会员。2相关的特殊成员,异物应由具有社会组织章程决定。3关于依照特别措施法第43条的规定,投票权的事项,由具有社会章程确定。”””